İçeriğe atla

Otuzuncu Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"And since the Peerless Creator wastes nothing, He does nothing in vain. He even utilizes in the creatures of springtime the material dŽbris of those of the previous autumn, who, having accomplished their duties, have died, including them in their construction. For sure, according to the meaning of, On the Day the earth will be changed into another earth,(*<ref>*Qur’an, 14:48.</ref>) and the indication of, But, indeed, the life of the hereafter, that i..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("And since, as is necessitated by His law of generosity, when the life of a thing ends, the Generous Creator does not take back the rank and perfection He has bestowed on it, but makes permanent the fruits, results, and real meaning and identity of that bearer of perfection, and, if it has a spirit, its spirit. For example, He makes permanent the meanings and fruits of the perfections He has made manifest on man in this world. He will even..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("And since the Peerless Creator wastes nothing, He does nothing in vain. He even utilizes in the creatures of springtime the material dŽbris of those of the previous autumn, who, having accomplished their duties, have died, including them in their construction. For sure, according to the meaning of, On the Day the earth will be changed into another earth,(*<ref>*Qur’an, 14:48.</ref>) and the indication of, But, indeed, the life of the hereafter, that i..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
280. satır: 280. satır:
And since, as is necessitated by His law of generosity, when the life of a thing ends, the Generous Creator does not take back the rank and perfection He has bestowed on it, but makes permanent the fruits, results, and real meaning and identity of that bearer of perfection,  and,  if  it  has  a  spirit,  its  spirit.  For  example,  He  makes  permanent  the meanings and fruits of the perfections He has made  manifest on man in this world. He will even return to a thankful believer the embodiment of the thanks and praise for the transient fruits that he has eaten in the form of a fruit of Paradise. And in this truth, the tip of a mighty ‘Law of Mercy’ is apparent.
And since, as is necessitated by His law of generosity, when the life of a thing ends, the Generous Creator does not take back the rank and perfection He has bestowed on it, but makes permanent the fruits, results, and real meaning and identity of that bearer of perfection,  and,  if  it  has  a  spirit,  its  spirit.  For  example,  He  makes  permanent  the meanings and fruits of the perfections He has made  manifest on man in this world. He will even return to a thankful believer the embodiment of the thanks and praise for the transient fruits that he has eaten in the form of a fruit of Paradise. And in this truth, the tip of a mighty ‘Law of Mercy’ is apparent.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And since the Peerless Creator wastes nothing, He does nothing in vain. He even utilizes in the creatures of springtime the material dŽbris of those of the previous autumn, who, having accomplished their duties, have died, including them in their construction. For sure, according to the meaning of, On the Day the earth will be changed into another earth,(*<ref>*Qur’an, 14:48.</ref>) and the indication of, But, indeed, the life of the hereafter, that is the true life,(*<ref>*Qur’an, 29:64.</ref>) it is indeed a requirement of wisdom that the particles of the earth, which are inanimate and unconscious  yet  perform important  duties  in this  world, should  be  utilized  and included in some of the constructions of the hereafter, the stones, the trees, and all things of which will most certainly be animate  and conscious. For to leave in the world the particles of the world when it has been destroyed or to  cast them into non-existence would be wasteful. And from this truth, the tip of truly mighty ‘Law of  Wisdom’ is apparent.
Hem madem Hallak-ı Bîmisal israf etmiyor, abes işleri yapmıyor. Hattâ güz mevsiminde vazifesi bitmiş, vefat etmiş mahlukların enkaz-ı maddiyesini bahar masnuatında istimal ediyor; onların binalarında dercediyor. Elbette   يَو۟مَ تُبَدَّلُ ال۟اَر۟ضُ غَي۟رَ ال۟اَر۟ضِ   sırrıyla وَاِنَّ الدَّارَ ال۟اٰخِرَةَ لَهِىَ ال۟حَيَوَانُ    işaretiyle şu dünyada camid, şuursuz ve mühim vazifeler gören zerrat-ı arziyenin elbette taşı, ağacı, her şeyi zîhayat ve zîşuur olan âhiretin bazı binalarında derc ve istimali mukteza-yı hikmettir. Çünkü harap olmuş dünyanın zerratını dünyada bırakmak veya ademe atmak israftır. Ve şu hakikatten pek muazzam bir '''kanun-u hikmet'''in ucu görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">