Translations:On İkinci Söz/76/de
Es ist aber nun der aufrichtige Schüler des Weisen Qur'an ein Diener und Anbeter (Gottes). Doch weil er sich auch nicht vor den ganz großen Dingen der Schöpfung dazu erniedrigt (tenezzul), sie anzubeten, auch nicht etwas so Gewaltiges wie das Paradies als Zweck seiner Anbetung annimmt, ist er ein ganz großer Diener und Anbeter (Gottes; abd-i azizdir). Zudem ist ein solcher wahrhaftiger Schüler bescheiden (mutevazi), ruhig (selim) und tolerant (halîm). Doch erniedrigt (tedhellule tenezzul) er sich nicht ohne die Erlaubnis seines Schöpfers (Fatir), bewusst etwas von einem anderen außer Ihm zu erbitten. Er ist zwar arm und schwach (da'îf) und weiß um seine Armut und Schwäche. Doch weil ihm durch seinen Freigiebigen Herrscher (Malik-i Kerim) ein Vermögen im Jenseits aufgespart ist, ist er reich (mustaghni) und weil er sich auf die grenzenlose Macht seines Herrn stützt (Seyyidinin nihayetsiz qudretine istinad), ist er stark (qavî)... Darüber hinaus bemüht er sich nur um Allahs willen, um das Wohlwollen Allahs zu gewinnen, ein vorzüglicher Diener zu sein.