İtizar/tr: Revizyonlar arasındaki fark

    Risale-i Nur Tercümeleri sitesinden
    (Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
     
    (Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
     
    1. satır: 1. satır:
    <languages/>
    <languages/>
    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
    = İ’tizar =
    = İ’tizar =



    07.26, 18 Kasım 2023 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

    Diğer diller:

    بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ

    İ’tizar

    Risale-i Nur Külliyatı’ndan “El-Mesneviyyü’l-Arabî” ile muanven, büyük Üstadın cihan-baha, pek kıymettar şu eserini de Allah’ın avn ü inayetiyle Arabîden Türkçeye çevirmeye muvaffak olmakla kendimi bahtiyar addediyorum. Yalnız aslındaki ulviyet, kuvvet ve cezaleti tercümede muhafaza edemedim. Evet, o cevher-baha hakikatlere zarf olacak ne bir harf ve ne bir lafız bulamadım. Tercüme lisanı da fikrim gibi nâkıs ve kāsır olduğundan o azîm imanî ve cesîm Kur’anî hakikatlere ancak böyle dar ve kısa bir kisveyi tedarik edebildim. Ne hakkın ve ne hakikatin hatırı kalmış. Fabrika-i dimağiyemin bozukluğundan bu kadarı da müellif-i muhterem Bediüzzaman’ın manevî yardımları ile dokuyabildim.

    Evet, bir tavuk kendi uçuşuyla, şahinin veya kartalın uçuşlarını taklit ve tercüme edemez. Bu, hakikaten aslına uygun ve lâyık bir tercüme değildir. (Pek kısa bir meal, bazen de tayyedilmiş, tercüme edememiş.) Çok yerlerde yalnız mealini aldım. Bazı yerlerde de tayyettim. Ancak aslındaki hakaiki, evlad-ı vatana gösteren küçük bir âyinedir.

    Risale-i Nur müellifinin neseben küçük kardeşi ve on beş sene ondan ders alan

    Abdülmecid Nursî


    Mesnevi-i Nuriye | ⇒ Mukaddime