Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

11 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وجُذورَ كلِّ نباتٍ وعُشبٍ تقولُ «بسم الله» وتشقُّ الصخورَ الصَّلدةَ باسم الله وتثقُبُها بشُعيراتِها الحريريَّةِ الرَّقيقةِ فيُسَخَّرُ أمامَها باسم الله وباسم الرحمنِ كلُّ أمرٍ صعب وكلُّ شيءٍ صلد.

نعم، إنَّ تشعّبَ الجذورِ في الصخورِ الصمَّاءِ، وخَزْنَها للغذاء في ظلمات التراب بمثل انتشارِ الأغصانِ في الهواء وحملَها للأَثمار؛ وكذا تحمُّلَ الأوراقِ الخضراءِ شدَّةَ الحرارةِ ولفحاتِها، وبقاءَها طريَّةً نديَّةً؛ كلُّ ذلك وغيرُه صَفعةٌ قويَّةٌ على أفواه الماديين عَبَدةِ الأسبابِ، وصرخةٌ مدوِّيةٌ في وجوهِهِم، تقول لهم
 g български (bg)Корените на всяко растение и трева казват Бисмиллах, пробиват в името на Аллах твърдите скали, покълват от нежните си копрне-ни зрънца и в името на Аллах, и в името на Всемилостивия пред тях се подчинява всяко сложно дело и всяко твърдо нещо.

Да, разклоняването на стволовете във въздуха и плодоносенето, разрастването на корените в масивните скали и съхраняването от тях на препитанието в тъмната земя, както и понасянето на силната горещина и зноя от зелените листа и оставането им свежи и сочни, всички тези и други факти категорично карат материалистите да замълчат, тези роби на причинността.
 g Deutsch (de)All die Pflanzen, Bäume und Kräuter sprechen mit ihren seidenweichen Wurzeln und Adern "Bismillah". Sie durchdringen harte Steine und feste Erde. Sie sprechen "Im Namen Allahs (Allah namina), im Namen des Barmherzigen (Rahman namina)" und es unterwerfen sich (musahhar) ihnen alle Dinge.

In der Tat breiten sich ihre Äste in der Luft aus und tragen Früchte und ihre Wurzeln breiten sich mit der gleichen Leichtigkeit in der Erde aus, durchdringen den harten Stein und bringen unter der Erde ihren Ertrag hervor. Zudem bleiben ihre empfindlichen grünen Blätter auch noch in sengender Hitze monatelang frisch. Das alles ist den Materialisten wie ein Schlag ins Gesicht und bringt sie zum Verstummen, steckt ihnen den Finger zur Strafe in ihre verblendeten Augen und spricht zu ihnen:
 g English (en)The roots and rootlets, soft as silk, of plants, trees, and grasses say: “In the Name of God,” and pierce and pass through hard rock and earth. Mentioning  the  name of God,  the  name  of the  Most  Merciful,  everything  becomes subjected to them. The roots spreading through hard rock and earth and producing fruits as easily as the branches spread through the air and produce fruits, and the delicate green leaves retaining their moisture for months in the face of extreme heat, deal a slap in the mouths of Naturalists and jab a finger in their blind eyes, saying:
 g español (es)Y las semillas de cada planta, árbol y hierba y sus nervios suaves como la seda dicen: بِسْمِ اللّٰه  (En el nombre de Allah), y socavan y se abren camino a través de la tierra y la piedra dura y dicen: بِسْمِ اللّٰه    (En el nombre de Allah) y en el nombre del Misericordioso, y toda cosa pasa a estar subyugada a ellas.
 g suomi (fi)Kasvien, puiden ja ruohon juuret ja juurakot – pehmeät kuin silkki – sanovat: ”Allahin nimeen”, ja lävistävät ja läpäisevät kovan kiven ja maan. Mainittaessa Allahin nimi, Armollisimman nimi, kaikki alistuu niille.

Kovan kiven ja maan läpi leviävät juuret, jotka tuottavat hedelmiä yhtä helposti kuin hedelmiä kantavat oksat levittyvät ilmassa, ja herkät vihreät lehdet säilyttävät kuukausia kosteutensa äärimmäisestä kuumuudesta huolimatta läimäyttäen iskun luonnontieteilijöiden suulle ja tökäten sormen heidän sokeisiin silmiinsä sanoen:
 g Bahasa Indonesia (id)Akar-akar setiap tumbuhan dan rumput yang lembut mengucap bismillâh, serta membelah dan menembus batu karang yang keras dengan nama Allah, sehingga dengan nama Allah dan ar-Rahmân ini, segala sesuatu ditun- dukkan untuknya.Ya, tersebarnya ranting di udara yang diiringi banyak buah; men- jalarnya sejumlah akar di dalam batu karang yang keras dan bagaima- na ia menyimpan nutrisi di bawah tanah; lalu dedaunan yang hijau dapat menahan cuaca panas dan kondisinya yang tetap segar; semua itu merupakan tamparan keras yang membungkam mulut kaum ma- terialis, para penyembah hukum kausalitas, sekaligus sebagai seruan keras yang menggema di wajah mereka di mana ia berbunyi,
 g македонски (mk)Корењата и жилите на секое стебло, растение  и тревка, кои се меки како свила, изрекуваат  Бисмиллах, се пробиваат и минуваат низ  тврдите карпи и земја, и изрекувајќи Во името  на Аллах и Семилостивиот (Рахман), Му се  покорува сè. Да, како што е лесно разгранувањето  на гранките во воздухот и давањето плодови,  исто така лесно е и пуштањето на корењата низ  тврдите карпи и земја, и давањето плодови под  земјата. И покрај изложувањето на силна топ лина, зелените лисја остануваат влажни и свежи со месеци, и на овој начин на материјалистите им се затнува муцката и им се става прст во  нивното слепо око, велејќи им:
 g română (ro)Rădăcinile și nervurile fiecărei plante, fiecărui pom, fiecărui fir moale al ierbii, precum mătasea, spun ”Bismillah” (În numele lui Allah). Ele străpung pietrele și pământul dur și spun ”În numele lui Allah, în numele Celui Milostiv” și astfel toate se supun Lui.

'''Într-adevăr, răspândirea crengilor în aer și coacerea fructelor, extinderea rădăcinilor în piatra dură și în pământ cu atâta ușurință, producerea roadelor în aceasta și păstrarea umidității frunzelor verzi și delicate luni întregi în fața unei călduri extreme este o lovitură puternică dată peste gura Naturaliștilor(<ref>Cei care consideră că întregul univers a apărut întâmplător datorită unor reacții chimice.</ref>), care cred că Universul și tot ceea ce cuprinde a apărut de la sine, fără a avea un Creator.''' Apoi înfige un deget în ochii lor chiori și spune:
 g shqip (sq)Rrënjët dhe damarët e butë si mëndafshi të të gjitha bimëve dhe pemëve si dhe barishtet thonë: "Bismil-lah" dhe shpojnë e kalojnë përmes shkëmbinjve të fortë dhe tokës. Duke përmendur Emrin e All-llahut Xhel-le, sha'nuhu Emrin e të Gjithëmëshirshmit, çdo gjë u nënshtrohet atyre.

Po, ashtu si degët që shpërndahen në ajër dhe japin fruta, po kështu, me lehtësi të plotë, rrënjët shpërndahen përmes shkëmbinjve të fortë dhe nën tokë duke dhënë fruta nga errësirat e dheut; dhe gjethet e holla të blerta duke ruajtur lagështirën e njomësinë me muaj përballë nxehtësisë shumë të lartë; u japin një goditje në gojët e natyralistëve, adhuruesve të shkaqeve, dhe një britmë buçitëse në fytyrat e tyre, dhe u thonë: U verbofshin sytë tuaj, dhe duke ua futur gishtin në sy, u thonë se:
 g Türkçe (tr)Her bir nebat ve ağaç ve otların ipek gibi yumuşak kök ve damarları, '''Bismillah''' der. Sert olan taş ve toprağı deler, geçer. Allah namına, Rahman namına der, her şey ona musahhar olur. Evet, havada dalların intişarı ve meyve vermesi gibi o sert taş ve topraktaki köklerin kemal-i suhuletle intişar etmesi ve yer altında yemiş vermesi hem şiddet-i hararete karşı aylarca nazik, yeşil yaprakların yaş kalması, tabiiyyunun ağzına şiddetle tokat vuruyor. Kör olası gözüne parmağını sokuyor ve diyor ki: