Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فهذا هو السرّ في أن أهلَ الضلالة بقدرتهم الضعيفة حقاً يغلبون أحياناً أهلَ الحق الأقوياء جداً.

ولكن لأهل الحق قلعةٌ منيعة ما إن يتحصنون بها ويلوذون بها، فلا يجرؤ أنْ يتقربَ إليهم أولئك الأعداءُ المخيفون ولا يمكنهم أن يمسوهم بسوء. ولئن أصابهم شيءٌ منهم -مؤقتاً- فالفوز والثواب الأبدي الذي ينتظرهم في بشرى القرآن الكريم ﴿ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّق۪ينَ ﴾ (الأعراف: ١٢٨) يُذهِب أثرَ ذلك الضرّ والقرح.

وتلك القلعة الشامخة، وذلك الحصن المنيع هي الشريعة الإلهية وسنّة النبي ﷺ.
 g Deutsch (de)Es geschieht aus diesem Grunde, dass die Leute der Irreleitung mit einer in Wahrheit nur schwachen Kraft manchmal über die Leute der Wahrheit, die doch so stark sind, triumphieren. Doch die Leute der Wahrheit besitzen eine Burg, die so uneinnehmbar ist, dass sie, sobald sie dort ihre Zuflucht suchen, sich ihre furchtsamen Feinde ihr nicht nähern und nichts ausrichten können. Auch wenn sie ihr vorübergehend einen Schaden zufügen, so gleicht doch ein immerwährender Verdienst und Gewinn nach dem Geheimnis
{"Und das Ende ist den Gottesfürchtigen." (Sure 7, 128)}
den Schaden wieder aus. Was aber diese feste Burg, diese mächtige Festung betrifft, so ist sie das mohammedanische Gesetz und die Sunnah Ahmeds, mit dem Friede und Segen sei.
 g English (en)In consequence, the people of misguidance sometimes triumph over the people of truth, who are very powerful, with what is in reality a weak force. But the people of truth possess a stronghold so unassailable that when they take refuge in it, those fearsome  enemies cannot draw close; they can do nothing.  If  they cause  some temporary harm, according to the verse, And the end is [best] for the righteous,(7:128, etc.) everlasting reward and profit make up for the damage. That impregnable stronghold, that fortified citadel, is the Shari‘a of Muhammad (UWBP) and his practices.
 g español (es)Y por eso el dicho: “Destruir es fácil” se ha convertido en proverbial. Y por este secreto vence la gente del extravío con una fuerza débil en realidad sobre la gente de la verdad, los fuertes, a veces. Sin embargo la gente de la verdad tiene una sólida fortaleza que si se resguardan en ella, esos empedernidos enemigos no pueden acercarse a ellos  y hacerles daño, y si les hacen daño temporalmente, ese daño es compensado con un beneficio continuo y una recompensa eterna, por el secreto de Sus palabras, sea ensalzado: '''{Y el buen final pertenece a los que tienen temor (de Allah)}''' (Sura de las Alturas de Reconocimiento, 128). 
Y en verdad esa fortaleza sólida y ese castillo inaccesible son la sharía Muḥammadía y la sunna Aḥmadía, al que Allah le dé Su gracia y paz.
 g Bahasa Indonesia (id)Inilah rahasianya mengapa kadang-kadang golongan sesat dengan tipu dayanya yang sebenarnya lemah dapat mengalahkan golongan orang-orang yang benar. Namun para pecinta kebenaran memiliki benteng yang kokoh untuk berlindung dan mempertahankan diri. Oleh karena itu, musuh tidak berani mendekati mereka dan tidak dapat mencelakakan mereka. Meskipun beberapa dapat menimpa mereka dalam sesaat namun kemenangan dan pahala abadi yang menunggu mereka berupa kabar gembira dalam al-Qur’an:“Dan kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertakwa.” (QS. al-A’râf [7]: 128). dapat mengusir pengaruh keburukan tersebut. Benteng kokoh itu adalah syariat Allah dan sunnah Rasulullah.
 g português (pt)Em consequência, as pessoas de desorientação, por vezes, triunfam sobre as pessoas da verdade, que são muito poderosas, que são na realidade uma força fraca. Mas as pessoas da verdade possuem uma fortaleza inexpugnável de modo que, quando se refugiam nela, esses temíveis inimigos não podem se aproximar; eles nada podem fazer. Se eles causam algum dano temporário, de acordo com o versículo: وَال۟عَاقِبَةُ لِل۟مُتَّقٖينَ "A recompensa será para os tementes",( Alcorão Sagrado, 07:128.) a recompensa eterna e o lucro compensam o dano. Aquela fortaleza inexpugnável, a fortificada Cidadela é a Chari'a de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) e suas práticas.
 g Türkçe (tr)İşte bu sırdandır ki ehl-i dalalet, hakikaten zayıf bir kuvvet ile pek kuvvetli ehl-i hakka bazen galip oluyor. Fakat ehl-i hakkın öyle muhkem bir kalesi var ki onda tahassun ettikleri vakit, o müthiş düşmanlar yanaşamazlar, bir halt edemezler. Eğer muvakkat bir zarar verseler وَال۟عَاقِبَةُ لِل۟مُتَّقٖينَ sırrıyla ebedî bir sevap ve menfaatle o zarar telafi edilir. '''O kale-i metin, o hısn-ı hasîn ise şeriat-ı Muhammediye (asm) ve sünnet-i Ahmediyedir (asm).'''