Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | يعبّر القرآنُ الكريم بأسلوب معجِز عن غضب الكائنات وتغيّظِ عناصر الكون جميعِها وتهيّج الموجودات كافة من شر أهل الضلالة، عندما يصف إشتراك السماء والأرض بالهجوم على قوم «نوح عليه السلام» في الطوفان، وعصف الرياح بقوم «عاد» والصيحة على «ثمود»، وهيجان الماء على قوم فرعون، ونقمة الأرض على قارون.. عند رفضهم الإيمان حتى إن جهنم ﴿ تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ﴾ (الملك: ٨). وهكذا يبين القرآنُ الكريم غَضَبَ الموجودات وحدّتها على أهل الضلالة والعصيان ويزجرهم بهذا الأسلوب الإعجازي الفريد. |
g Deutsch (de) | Wie sich ein ganzes Universum über die Bosheit der Leute des Irrweges ärgert, die Elemente der Erde aufbrausen und alles Sein darüber in Zorn gerät, bringt der Weise Qur'an auf wunderbare Weise zum Ausdruck. Denn diese Art, wie Himmel und Erde mit einem Unwetter Noahs Stamm heimsuchten, wie das Luftelement in seinem Ärger über die Leugnung der Stämme des Thamud und des Ad, wie das Wasserelement sich in der Wut der See über das Volk des Pharaoh und wie das Erdelement sich in seinem Zorn gegen Qarun richtete, schildert (der Qur'an) entsprechend dem Geheimnis der Ayah تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ {"vor Wut beinahe platzt..." (Sure 67, 8)} die Gewalt und den Ärger der Hölle über die Leute, die nicht an das Jenseits glauben und den Ärger allen Seins über die Leute des Unglaubens und des Irrweges und weist in seiner wunderbaren Art die Leute des Irrweges und der Auflehnung streng zurecht. |
g English (en) | The All-Wise Qur’an states in miraculous fashion that the universe grows angr y at the evil of the people of misguidance, and the universal elements becomes wrathful and beings, furious. Awesomely, it depicts the storm visited on Noah’s people and the assaults of the heavens and earth, the anger of the element air at the denial of the ‘Ad and Thamud peoples, and the fury of the sea and element water at the people of Pharaoh, and the rage of the element earth at Qarun, and in accordance with the verse, “Almost bursting with fury,”(67:8) the vehemence and anger of Hell at the people of unbelief in the hereafter, and the rage of the other beings at the unbelievers and people of misguidance; in miraculous fashion it restrains the people of misguidance and rebellion. |
g español (es) | El Corán Sabio declara de una manera prodigiosa que el universo se enoja por el mal de la gente del extravío, que los elementos universales se enfadan con ellos y que todas las cosas existentes se enfurecen por ellos. Y ello consiste en que explica y anuncia el ataque de los cielos y la Tierra con el diluvio caído sobre el pueblo de Nuḥ, el enfado del elemento del aire por la negación del pueblo de ‘Ad y Zamud, la ebullición del mar y el elemento del agua frente al pueblo de Fir’aún, la ira del elemento de la tierra frente a Qarún y la iracundia de Ŷahannam en la Última Vida frente a la gente de la incredulidad, por el secreto de Sus palabras, sea ensalzado:'''{a punto de reventar de ira}''' (Sura de la Soberanía, 8). Y explica el enfado de las demás cosas existentes frente a la gente de la incredulidad y el extravío y ahuyenta a la gente del extravío y la desobediencia de una manera a modo de prodigio y con un estilo aterrador. |
g Bahasa Indonesia (id) | Dengan gaya bahasa yang mengagumkan, al-Qur’an al-Karim menerangkan kemarahan alam semesta, murka seluruh unsur alam, dan kebencian semua entitas terhadap perbuatan buruk kaum sesat. Misalnya, al-Qur’an menceritakan bagaimana langit dan bumi bergabung untuk menyerang kaum Nuh dengan banjir besar, bagaimana topan memusnahkan kaum Ad, bagaimana petir keras menyambar kaum Tsamud, bagaimana gelombang air menenggelam- kan Fir’aun, serta bagaimana kemarahan unsur tanah terhadap Qa- run. Itulah yang terjadi manakala mereka menolak untuk beriman. Sampai-sampai neraka jahanam sendiri: “Hampir pecah lantaran marah.” (QS. al-Mulk [67]: 8). Begitulah al-Qur’an menjelaskan kemarahan seluruh alam terhadap mereka yang sesat dan menentang. Al-Qur’an menegur mere- ka dengan gaya bahasa yang menakjubkan. |
g português (pt) | O Prudente Alcorão afirma de forma milagrosa que o universo cresce zangado perante o mal das pessoas de desorientação, e os elementos universais tornam-se irados; e os seres, furiosos. De forma impressionante descreve a tempestade que se abateu sobre o povo de Noé e os assaltos dos céus e da terra, a ira do elemento ar na negação dos povos de 'Ad e Samud, e a fúria do mar e dos elementos da água contra as pessoas do Faraó, e a fúria do elemento terra sobre Carun, e de acordo com o versículo:تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ال۟غَي۟ظِn"A ponto de estalar de fúria," (Alcorão sagrado 67:8) a veemência e a raiva do Inferno contra as pessoas de incredulidade na Outra Vida, e a raiva dos outros seres com os descrentes e as pessoas de desorientação; de forma milagrosa isso restringe as pessoas de desorientação e rebelião. |
g Türkçe (tr) | Ehl-i dalaletin şerrinden kâinatın kızdıklarını ve anâsır-ı külliyenin hiddet ettiklerini ve umum mevcudatın galeyana geldiklerini, Kur’an-ı Hakîm mu’cizane ifade ediyor. Yani kavm-i Nuh’un başına gelen tufan ile semavat ve arzın hücumunu ve kavm-i Semud ve Âd’in inkârından hava unsurunun hiddetini ve kavm-i Firavun’a karşı su unsurunun ve denizin galeyanını ve Karun’a karşı toprak unsurunun gayzını ve ehl-i küfre karşı âhirette تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ال۟غَي۟ظِ sırrıyla cehennemin gayzını ve öfkesini ve sair mevcudatın ehl-i küfür ve dalalete karşı hiddetini gösterip ilan ederek gayet müthiş bir tarzda ve i’cazkârane ehl-i dalalet ve isyanı zecrediyor. |