Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الجواب: لقد تبين في الإشارات السابقة: أن الإنسان يكون سبباً لتدميرٍ هائل وشرور كثيرة بإرادة جزئية بلا إيجاد، وبكسبٍ جزئي، وبتشكيله أمراً عدمياً أو اعتبارياً وإعطاء الثبوت له. ولأن نفسَه وهواه يميلان إلى الأضرار والشرور دائماً، لذا يتحمل هو مسؤوليةَ السيئات الناتجة من ذلك الكسب الجزئي اليسير. ذلك لأن نفسَه هي التي أرادت، وكسبَه الذاتي هو المسبّب، ولأن ذلك الشرّ عدميٌ أصبح العبدُ فاعلاً له، والله سبحانه خَلَقَه فصار الإنسان مستحقاً لتحمل مسؤولية تلك الجريمة غير المحدودة بعذاب غير محدود.
 g Deutsch (de)'''Antwort:'''
Aus den vorausgegangenen "Hinweisen" ergibt sich ganz klar, dass der Mensch, so wie er mit seinem nichtssagenden kleinen Stückchen Willen (djuz-i ihtiyar) und seinem kleinen Stückchen Gestaltungsvermögen (djuz'i bir kesb), durch Unaufmerksamkeit oder dadurch, dass er, kraft seines Vorstellungsvermögens etwas in die Tat umsetzt, fürchterliche Zerstörung anrichten und die Ursache allen Übels sein kann, er auch die Verantwortung für das Böse trägt, das als ein Ergebnis seines kleinen Stückchens Gestaltungsvermögen (küçük kesbin) nun einmal geschehen ist, da seine Seele (nefs) und seine Begierden (heva) jederzeit geneigt sind, Böses zu tun und Schaden anzurichten. Denn seine Seele (nefs) hat es gewollt und seine Fähigkeit, etwas zu bewirken (= kesbiyle), hat es verursacht. Und da nun einmal das Böse dem Bereich des Nicht-Seins angehört, ist aus dem Diener ein Täter geworden. Gott der Gerechte hat auch all dies erschaffen. Und mit Sicherheit verdient es (der Mensch) in seiner Verantwortung für ein unendliches Verbrechen auch mit einer unendlichen Strafe dafür zu büßen.
 g English (en)'''The Answer:''' It is clearly shown in the above Indications that with his faculty of will and trifling wishes, man causes awesome destruction and evils by giving form and  reality to something non-existent or theoretical. Similarly, since his soul and appetites always incline towards evil and harm, he is responsible for the evils that occur as a result of his trivial wishes. For his soul wanted them and his desires gave rise to them. And since evil pertains to non-existence, the servant is the agent and Almighty God creates it. Being responsible for  the infinite crime, he certainly deserves infinite punishment.
 g español (es)'''La respuesta:''' Ha quedado claro en las indicaciones precedentes que el ser humano ocasiona destrucciones y males terribles por medio de dar forma a un asunto inexistente o dar realidad a un asunto hipotético con una parte de elección y una adquisición parcial en la que no hay creación, al igual que su alma y su deseo se inclinan siempre al mal y al daño. Y por eso ese hombre lleva la responsabilidad de las malas acciones que resultan del resultado de esa pequeña adquisición, porque su alma la buscó y él la causó, y el mal, por ser perteneciente a la  inexistencia, el siervo se convierte en agente suyo pero Allah, sea ensalzado, es Quien lo creó, de manera que definitivamente merece un castigo sin fin por llevar la responsabilidad de ese delito ilimitado.
 g Bahasa Indonesia (id)Jawaban: Pada isyarat-isyarat sebelumnya telah jelas bahwa sebagaimana manusia menjadi penyebab perusakan yang besar dan kejahatan yang banyak dengan kehendaknya yang terbatas dan usahanya yang minim. Begitu juga hawa nafsu manusia selalu condong kepada bahaya dan keburukan. Atas dasar itulah manusia bertanggung jawab atas semua kejahatan yang bersumber dari usahanya tadi. Sebab, hawa nafsunya yang menginginkan dan amal perbuatannya sendiri yang menjadi penyebab. Juga, karena keburukan pada dasarnya tidak ada namun manusialah yang kemudian melakukannya. Akibatnya, Allah pun mewujudkannya dan manusia layak untuk ber- tanggung jawab atas kejahatan yang tak terbatas itu dengan mendapat siksa yang tak terbatas pula.
 g português (pt)A Resposta: É claramente mostrado nas Indicações anteriores que, com livre arbítrio e desejos insignificantes, o homem provoca destruição impressionante e males, dando forma e realidade a algo inexistente ou teórico. Da mesma forma, uma vez que sua alma e seus apetites sempre se inclinam para o mal e o dano, ele é responsável pelos males que ocorrem como resultado de seus desejos triviais, uma vez que sua alma os desejam e seus desejos lhes deram origem. E uma vez que o mal se refere à não existência, o servo é o agente, e Allah Todo-Poderoso o cria. Por ser responsável pelo crime infinito, ele certamente merece punição infinita.
 g Türkçe (tr)'''Elcevap:''' Sâbık işaretlerde tebeyyün etti ki insan, icadsız bir cüz-i ihtiyarî ile ve cüz’î bir kesb ile bir emr-i ademî veya bir emr-i itibarî teşkil ile ve sübut vermekle müthiş tahribata ve şerlere sebebiyet verdiği gibi; nefsi ve hevası daima şerlere ve zararlara meyyal olduğu için o küçük kesbin neticesinden hasıl olan seyyiatın mes’uliyetini, o çeker. Çünkü onun nefsi istedi ve kendi kesbiyle sebebiyet verdi. Ve şer ademî olduğu için abd ona fâil oldu. Cenab-ı Hak da halk etti. Elbette o hadsiz cinayetin mes’uliyetini, nihayetsiz bir azap ile çekmeye müstahak olur.