Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أما الحسناتُ فما دامت وجودية أصيلة، لا يكون الكسبُ الإنساني والإرادة الجزئية عِلّة مُوجِدة لها، فالإنسان ليس فاعلاً حقيقياً لها. لأن نفسَ الإنسان الأمّارة بالسوء لا تميل إلى الحسنات، بل الرحمة الإلهية هي التي تريدها، وقدرتُه سبحانه هي التي تخلقها. إلّا أن الإنسان يمكن أن يكون مالكاً لتلك الحسنات بالإيمان وبالرغبة وبالنيّة. وأما بعد تملّكها فإن تلك الحسنات هي بذاتها شكرٌ للنعم الإلهية غير المحدودة التي أسبغها الله سبحانه وتعالى على الإنسان، وفي مقدمتها نعمةُ الوجود ونعمة الإيمان. أي إن تلك الحسنات شكرٌ للنعم السابقة، لذا فالجنّة التي وعَدَها الله لعباده تُوهَب بفضلٍ رحماني خالص، فهي وإن كانت ظاهراً مكافأة للمؤمن إلّا أنها في حقيقتها تفضّلٌ منه سبحانه وتعالى. |
g Deutsch (de) | Was aber seine guten Werke (hasenat) und alle Wohltaten (khayrat) betrifft, so kann, da sie nun einmal dem Bereich des Seins zugehören, dieses kleine Stückchen menschliches Wünschen (djuz-i ihtiyar) und Gestalten (kesb-i insani) nicht die ursprüngliche Ursache dafür sein. Der Mensch kann daher nicht der wahre Vollbringer (haqiq-i fa'il) (dieser guten Werke) sein. Und auch seine eigenwillige Seele (nefs-i emmare) steht nicht auf Seiten des Guten. Es ist vielmehr die göttliche Barmherzigkeit (rahmet-i Ilahi), die es wünscht und die Macht des Herrn (qudret-i Rabbani), die es vollbringt (= idjad eder). Der Mensch kann es nur in seinem Glauben, durch seinen Wunsch (iman ile arz), in seiner Absicht erlangen (niyet ile sahib). Und nachdem er es erlangt hat (sahib), ist es unser Dank, der die guten Werke (hasenat) darstellt, (der Dank) für die zuvor empfangenen unendlichen Wohltaten Gottes (ni'am-i Ilahi), wie unser Leben (vudjud) und unseren Glauben, und (dieser Dank) bezieht sich auf die zuvor empfangenen Gaben (ni'metleri). Was aber das Paradies betrifft, das uns durch ein Versprechen Gottes (Va'd-i Ilahi) gegeben werden wird, so wird es uns durch die Gnade des Erbarmers (fadl-i Rahmani) gegeben. Nach außen hin scheint es eine Belohnung zu sein; doch ist es in Wirklichkeit eine Gnade (fadl). |
g English (en) | However, since good deeds and actions pertain to existence, man’s will and wishes cannot be the direct cause of their existence. Man cannot be the true agent in such acts. Also, his evil-commanding soul does not tend towards good deeds; it is divine mercy that requires them and dominical power that creates them. Man can only lay claim to them through belief, a wish, or an intention. And having claimed them, such good works consist of thanks for the infinite divine bounties received, such as the gifts of belief and existence. Such thanks looks to past bounties, while Paradise is a favour of the Most Merciful which since it as been promised by Him will be given. Apparently it is a reward, but in reality it is a favour. |
g español (es) | En cuanto a las buenas acciones y los bienes, puesto que pertenecen a la existencia, la adquisición humana y la elección parcial no son una causa que las hace existir de manera que el ser humano no es en ellas agente verdadero y su alma que ordena (el mal) no se inclina a las buenas acciones sino que la misericordia divina las requiere y el poder divino las hace existir, y el ser humano simplemente las posee por la fe, la búsqueda y la intención. Y una vez que se convierte en poseedor de esas buenas acciones son un agradecimiento por dones divinos previos sin límite como la existencia y la fe, de entre los dones con los que ha sido favorecido en primer lugar, y esas buenas acciones miran los dones previos. Y en cuanto al Jardín que será concedido por la promesa divina, se concede por el favor del Misericordioso y es una compensación en lo externo y un favor en la realidad. |
g Bahasa Indonesia (id) | Adapun amal kebaikan bersifat eksis, maka ia sebenarnya tidak terwujud berkat usaha dan perbuatan manusia. Manusia bukanlah pelaku hakiki dari kebaikan tersebut. Sebab, nafsu ammârah tidaklah cenderung kepada kebaikan. Tetapi rahmat Ilahi yang menginginkan kebaikan tersebut serta kekuasaan Tuhanlah yang menciptakannya. Manusia hanya bisa menjadi pemilik dari kebaikan-kebaikan lewat keimanan, kemauan, dan niat yang tulus. Adapun sesudah dimiliki, amal-amal kebaikan tersebut sesungguhnya merupakan wujud rasa syukur terhadap nikmat Tuhan yang tak ternilai yang diberikan kepada manusia, terutama nikmat keberadaannya di dunia dan nikmat iman. Artinya, amal-amal kebaikan tersebut merupakan wujud rasa syukur atas nikmat-nikmat sebelumnya. Karena itu, surga yang Allah janjikan kepada hamba-Nya merupakan karunia tulus dari Tuhan. Meskipun secara lahiriah seolah-olah ia merupakan balasan atau upah bagi seorang mukmin, namun sebenarnya ia merupakan karunia Allah. |
g português (pt) | No entanto, uma vez que as boas obras e ações referem-se à existência, o livre arbítrio do ser humano e os desejos insignificantes não podem ser a causa direta de sua existência. O ser humano não pode ser o verdadeiro agente em tais atos. Além disso, sua alma ordenadora do mal não tende para as boas ações; é a misericórdia Divina que os exige, e o poder dominical os cria. O ser humano só pode reivindicá-las pela crença, do desejo, ou da intenção. E, tendo- os reivindicado, tais boas obras consistem de agradecimento pelas bênçãos divinas infinitas que recebeu, como os dons da fé e da existência. Tais graças olham para as generosidades passadas, enquanto o Paraíso é um favor do mais Misericordioso que, uma vez prometido por Ele, será dado. Aparentemente, é uma recompensa, mas na realidade é um favor. |
g Türkçe (tr) | Amma hasenat ve hayrat ise mademki vücudîdirler, kesb-i insanî ve cüz-i ihtiyarî onlara illet-i mûcide olamaz. İnsan, onda hakiki fâil olamaz. Ve nefs-i emmaresi de hasenata taraftar değildir, belki rahmet-i İlahiye onları ister ve kudret-i Rabbaniye icad eder. Yalnız insan, iman ile arzu ile niyet ile sahip olabilir. Ve sahip olduktan sonra, o hasenat ise ona evvelce verilmiş olan vücud ve iman nimetleri gibi sâbık hadsiz niam-ı İlahiyeye bir şükürdür, geçmiş nimetlere bakar. Vaad-i İlahî ile verilecek cennet ise fazl-ı Rahmanî ile verilir. Zâhirde bir mükâfattır, hakikatte fazıldır. |