Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فمَن يَتّهم نفسَه ويرَ عيوبَها وتقصيرها، ومَن اعترفَ بتقصير نفسه يستغفر ربَّه، ومَن يستغفر ربَهُ يستَعِذ به من الشيطان الرجيم وعندها ينجو من شروره.. وإنه لتقصير أكبر ألّا يرى الإنسانُ تقصيره، وإنه لنقصٌ أعظم كذلك ألّا يعترف بنقصه. ومن يرى عيبَه وتقصيره فقد انتفى عنه العيب، حتى إذا ما اعترف يصبح مستحقاً للعفو. |
g Deutsch (de) | Wer also seine Seele anklagt, (der tut dies, weil er) ihre Fehler sieht. Und wer sich seine Fehler eingesteht, der bittet um Vergebung. Wer aber um Vergebung bittet, der nimmt Zuflucht. Wer aber Zuflucht sucht, der rettet sich vor der Bosheit des Satans. Einen Fehler nicht zu sehen, ist ein Fehler, der noch größer ist als dieser Fehler. Das Nichteingeständnis eines Fehlers aber ist ein großer Makel. Einen Fehler zu erkennen, rückt diesen Fehler in die Fehlerlosigkeit. Ein Geständnis abzulegen heißt, Vergebung ('afwa) zu verdienen. |
g English (en) | The person who accuses his soul, sees its faults. And he who admits his faults, seeks forgiveness for them. And he who seeks forgiveness, takes refuge with God. And he who takes refuge with God, is saved from Satan’s evil. Not to see one’s faults is a greater fault than the first fault. And not to admit to one’s faults is a serious defect. If one sees the fault, it ceases to be a fault. If one admits it, one becomes worthy of forgiveness.(*<ref>*See, al-Daylami, al-Musnad, v, 199; al-Quda’i, Musnad al-Shihab, ii, 44.</ref>) |
g español (es) | Así pues quien sospecha de sí mismo ve sus defectos y quien reconoce sus defectos pide perdón, y quien pide perdón busca refugio en Allah, y quien busca refugio se libra del mal del Shaiṭán. Y en verdad el no ver su propia negligencia es más grave que la negligencia en sí, y el no reconocer su negligencia es un gran defecto. Y si ve su negligencia, esa negligencia deja de ser negligencia y si la reconoce merece el perdón. |
g Bahasa Indonesia (id) | Siapa yang mencurigai nafsunya, ia akan melihat kesalahannya. Siapa yang mengakui kesalahannya akan segera beristigfar kepada Tuhannya. Siapa yang beristigfar, akan meminta perlindungan-Nya dari godaan setan yang terkutuk. Pada saat itulah ia selamat dari berbagai kejahatan. Merupakan sebuah kesalahan besar kalau manusia tidak melihat cacatnya. Juga, merupakan aib yang paling hebat kalau ia tidak mau mengakui kekurangannya. Orang yang mau melihat aib dan kesalahannya akan terhindar dari kesalahan tersebut. Sehingga ketika telah mengakui ia berhak mendapat ampunan. |
g português (pt) | A pessoa que acusa a sua alma vê seus defeitos. E aquele que admite seus defeitos busca o perdão por eles. E aquele que busca o perdão refugia-se em Allah. E aquele que se refugia em Allah é salvo do mal de Satanás. Não ver as próprias falhas é uma falta maior do que a primeira falha. E não admitir as falhas de alguém é um defeito grave. Se alguém vê a falha, ela deixa de ser uma falha. Se alguém admite isso, ele se torna digno de perdão. |
g Türkçe (tr) | Nefsini ittiham eden, kusurunu görür. Kusurunu itiraf eden, istiğfar eder. İstiğfar eden, istiaze eder. İstiaze eden, şeytanın şerrinden kurtulur. Kusurunu görmemek o kusurdan daha büyük bir kusurdur. Ve kusurunu itiraf etmemek, büyük bir noksanlıktır. Ve kusurunu görse o kusur, kusurluktan çıkar; itiraf etse affa müstahak olur. |