Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فبناءً على هاتين القاعدتين: فإن شياطين الإنس والجن ليس لهم ولو بمقدار ذرة واحدة نصيبٌ في الخلق والإيجاد وما تكون لهم أيةُ حصة في المُلك الإلهي، مع أن لهم آثاراً مخيفة وأنواعاً من الكفر والضلالة وأعمالاً شريرة ودماراً هائلاً، إذ لا يقومون بتلك الأمور بقدراتهم وقوتهم الذاتية، بل إن أغلبَ أعمالهم ليس فيها فعلٌ وقدرة حقيقية، وإنما هي من نوع تركِ الفعل، وتعطيلِ العمل، وصدٍّ للخير، فيعملون الشرّ بالصَّرفِ عن الخير، فتحصل الشرورُ.

لأن الشرور والمهالك هي من نوع الهدم والتخريبِ فلا يلزم أن تكون علّتُها إيجاداً فاعلاً، ولا قدرةً مُوجِدةً، إذ يمكن التخريب الهائل بأمر عدمي، وبإفساد شرطٍ.
 g Deutsch (de)So ist es denn die Konsequenz dieses Grundsatzes, dass diese Teufel in der Gestalt von Menschen und Dschinnen trotz der fürchterlichen Zerstörungen, die sie in der Welt anrichten, trotz aller Arten von Unglaube, Irreleitung und Vernichtung, so wenig wie sie bei Seiner Erschaffung mitwirken und auch nur ein Stäubchen ins Dasein rufen könnten, so auch keinen Anspruch auf das Reich Gottes haben. Und so wie es nicht ihre Werke sind, die auf Grund irgendeiner Macht (qudret) oder Fähigkeit (iktidar) etwas bewirken können, so sind dies in vielen ihrer Werke nicht ihre Macht und Fähigkeit sondern ihre Nachlässigkeit und ihre Unterlassung. Indem sie nicht erlauben, dass das Gute getan wird, bewirken sie das Böse (sherr). Das heißt also, das Böse (sherr) geschieht. Denn da das Böse und alles Übel eine Art von Zerstörung ist, braucht ihr Anlass nicht eine tatsächlich existierende Macht (maudjud bir iktidar) und ein schöpferisches Werk (fa'il bir idjad) zu sein; vielmehr geschieht ein solch riesiges Ausmaß an Vernichtung durch eine Art Befehl, nicht zu sein, und eine Vorbedingung, die zerstört worden ist.
 g English (en)In consequence of this rule, despite the awesome destruction in the universe of devils from among jinn and men, and the varieties of unbelief, misguidance, evil, and destruction they perpetrate, they neither interfere one iota in creation, nor do they have  any  share  in  divine  sovereignty.  Moreover,  they do  not perform  those acts through any power  or ability; they perpetrate many of the things they do through neglect and abstaining from  action. They commit evils by not allowing good to be done, that is, they become evil. For since bad and evil are a sort of destruction, their causes  do  not  have  to  be  an  existent  power  and  active  creativity.  Indeed,  vast destruction is wrought due to one non-existent matter or one condition being nullified.
 g español (es)De manera que en base a estas dos reglas, los demonios de entre los humanos y los genios,  a pesar de que ellos hacen efectos espantosos en cuanto a destrucción y toda clase de incredulidad y extravío, mal y calamidades en el universo, no tienen ni la medida de una pizca de intervención en hacer existir y crear, al igual que no tienen parte alguna en compartir la soberanía divina. Y no llevan a cabo esas cosas por capacidad ni fuerza, y aún más no existe la capacidad ni el acto en muchas de sus acciones, sino que es abandono e inercia, y hacen el mal por la ausencia de hacer el bien. Es decir: Existe el mal por la ausencia de su acto, porque las maldades y el mal pertenecen a los tipos de la destrucción y no es necesario que su causa sea  una capacidad existente y un hacer existir activo sino que existen enormes devastaciones por un asunto relativo a la inexistencia y por el no cumplimiento de una condición simplemente.
 g Bahasa Indonesia (id)Berdasarkan dua hal tersebut maka setan, baik dari jenis jin maupun manusia, tidak memiliki kekuasaan apa pun dalam hal penciptaan dan tidak memiliki porsi dalam kekuasaan Ilahi, meskipun mereka melakukan penghancuran, beragam kekafiran, kesesatan, dan kejahatan. Mereka tidak melakukan hal tersebut berdasarkan kemampuan dan kekuatan, tetapi dari meninggalkan suatu perbuatan dan bersikap lalai. Karena itu, mereka berbuat buruk dengan menghalangi kebaikan.
 g português (pt)Em consequência dessa regra, apesar da destruição impressionante no universo de demônios, dentre gênios e humanos, e as variedades de incredulidade, desorientação, do mal e da destruição que eles cometem, eles não interferem nem um pouco na criação, nem têm qualquer participação na soberania Divina. Além disso, eles não realizam esses atos por meio de qualquer poder ou capacidade; cometem muitas das coisas que fazem por negligência e abstendo-se da ação. Cometem males, não permitindo que o bem seja feito, ou seja, tornam-se o mal. Uma vez que o ruim e o mal são uma espécie de destruição, suas causas não têm de ser um poder existente e criatividade ativa. Na verdade, a vasta destruição é operada devido a um assunto não existente ou uma condição a ser anulada.
 g Türkçe (tr)İşte bu iki kaideye binaendir ki: Şeytan-ı ins ve cinnin kâinattaki müthiş âsâr-ı tahripkâraneleri ve enva-ı küfür ve dalalet ve şer ve mehaliki yaptıkları halde, zerre miktar icada ve hilkate müdahaleleri olmadığı gibi mülk-ü İlahîde bir hisse-i iştirakleri olamıyor. Ve bir iktidar ve bir kudretle o işleri yapmıyorlar, belki çok işlerinde iktidar ve fiil değil belki terk ve atalettir. Hayrı yaptırmamakla, şerleri yapıyorlar. Yani şerler oluyorlar. Çünkü mehalik ve şer, tahribat nevinden olduğu için illetleri, mevcud bir iktidar ve fâil bir icad olmak lâzım değildir. Belki bir emr-i ademî ile ve bir şartın bozulmasıyla koca bir tahribat olur.