Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وقد بحثنا في بعض الرسائل مدى تفاهة هذه الهمزات والوساوس، وكيف أنها لا سندَ لها ولا أساس، أما هنا فسنجملها بما يأتي: كما أن صورةَ الحيّة في المرآة لا تلدغ، وانعكاسَ النار فيها لا يَحرق، وظِلَّ النَجَس فيها لا ينجس، كذلك ما ينعكس على مرآةِ الخيال أو الفكر من صورِ الكفر والشرك، وظِلال الضلالة، وخيالات الكلمات النابية والشتم، لا تفسد العقيدة واليقين ولا تغير الإيمان، ولا تثلم أدبَ التوقير والاحترام. |
g Deutsch (de) | Wir haben aber nun schon in einigen Teilen der Risalah dargelegt, wie in ihrem Kern haltlos diese Listen des Teufels sind, sodass wir uns hier mit einer kurz gefassten Erörterung begnügen können. Es ist dies wie folgt: So wie die Schlange in einem Spiegel nicht beißen, der Widerschein des Feuers nicht brennen, noch das Abbild von Schlamm nicht beschmutzen kann, so können weder die Vorstellungen und Gedanken als eine Reflexion des Unglaubens, der Widerschein einer Partnerschaft, die Schatten eines Irrweges, noch die Vorstellungen einer üblen Beschimpfung oder Beleidigung die Sicherheit im Glauben zerstören, seine Überzeugung erschüttern oder sein untadeliges Benehmen verletzen. |
g English (en) | We have explained in some parts of the Risale-i Nur just how lacking in substance are these diabolical stratagems, so here shall discuss them only briefly, as follows: Just as a snake’s image in a mirror cannot bite, nor the similitude of fire burn, or the reflection of filth soil; so the reflections of unbelief and association of partners with God cannot corrupt belief nor the shadows of misguidance, or the imaginings of ugly abuse and words in the mirror of the imagination or of thought change faith, or damage respectful courtesy. |
g español (es) | Y la esencia de esta intriga satánica no tiene fundamento como hemos explicado en algunas partes de Risale-i Nur. Y aquí la vamos a tratar resumidamente: Al igual que la imagen de la víbora en el espejo no muerde, la semblanza del fuego no quema y el reflejo de la inmundicia no ensucia, del mismo modo los reflejos de los actos de incredulidad y asociar (copartícipes con Allah), las sombras del extravío y las imaginaciones de los dichos malos e insultantes, en el espejo de la imaginación o el pensamiento, no estropean la creencia ni cambian la fe ni menguan la cortesía del respeto. |
g Bahasa Indonesia (id) | Dalam beberapa risalah, kami telah menjelaskan esensi bisikan serta godaan setan ini serta penjelasan bahwa godaan tidak memiliki sandaran. Di sini aku hanya akan menjelaskan secara global saja. Sebagaimana bayangan ular dalam cermin tidak bisa menggigit, pantulan api di cermin tidak membakar, bayangan kotor di cermin tidak mengotori, begitu pula kekafiran dan kesesatan yang terefleksikan dalam khayalan dan pikiran tidaklah merusak akidah dan keimanan karena adanya kaidah “membayangkan caci maki bukanlah caci maki, |
g português (pt) | Temos explicado em algumas partes da Risale-i Nur apenas quão escassos de substância estão esses estratagemas diabólicos; então, aqui devemos discuti-los apenas brevemente, como se segue: Assim como a imagem de uma cobra em um espelho não pode morder, nem a semelhança de fogo queimar, ou o reflexo da sujeira aviltar; assim, as reflexões de incredulidade e as associações de parceiros a Allah não corrompem a crença nem as sombras de desorientação, ou as imaginações da feiúra injuriam e as palavras no espelho da imaginação ou do pensamento mudam a fé, ou estragam a respeitosa cortesia. |
g Türkçe (tr) | Şeytanın bu desisesinin mahiyeti ne kadar esassız olduğunu, bazı risalelerde beyan ettiğimiz gibi burada icmalen bahsedeceğiz. Şöyle ki: Nasıl ki âyinede yılanın sureti ısırmaz ve ateşin misali yandırmaz ve murdarın aksi, telvis etmez. Öyle de hayal veya fikir âyinesinde küfriyatın ve şirkin akisleri ve dalaletin gölgeleri ve şetimli çirkin sözlerin hayalleri, itikadı bozmaz, imanı tağyir etmez, hürmetli edebi kırmaz. |