Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وهكذا فإن حصن المؤمن الحصين من الدسائس الشيطانية المتقدّمة هي المُحكمات القرآنية والحقائق الإيمانية المرسومةُ حدودُها بدساتير العلماء المحققين والأصفياء الصالحين. أما الدسائس الأخيرة فإنها تُردّ بالاستعاذة بالله سبحانه وتعالى وبإهمالها، لأن من طبيعة الوساوس أنها تكبر وتتضخم كلما زاد الاهتمام بها. فالسُنّة المحمدية للمؤمن هي البلسم الشافي لمثل هذه الجراحات الروحية. |
g Deutsch (de) | So sind denn die Schutzwälle des Gläubigen gegen die Einflüsterungen des Satans am Anfang (dieses Abschnitts) jene Glaubenswahrheiten und Gesetze des Qur'an, (deren genaues Maß und Zahl) die Grenzen angeben, welche die Theologen mit ihren Grundsätzen festgelegt haben. Gegenüber den Einflüsterungen am Ende (dieses Abschnitts) soll man seine Zuflucht (zu Gott) nehmen und ihnen weiter keine Bedeutung beimessen. Denn je mehr Bedeutung man ihnen beimisst, desto mehr Aufmerksamkeit ziehen sie auf sich, wachsen und blähen sich auf. Das Gegengift und das Heilmittel für solche innerlichen Verletzungen ist die Gelobte Sitte. |
g English (en) | The believer’s stronghold in the face of the former stratagems of Satan are the truths of belief and incontestable matters of the Qur’an, the limits of which have been defined by the principles of the purified exacting scholars. And in the face of the latter stratagems, the believer’s stronghold is to seek refuge with God and to attach no importance to them. For the more importance is given them, the more it attracts attention to them, and they grow and swell. The believer’s antidote and remedy for such spiritual wounds is adhering to the practices of the Prophet (UWBP). |
g español (es) | Así pues el refugio del creyente ante la primera intriga del Shaiṭán son las verdades de la fe y los juicios coránicos precisos cuyos límites han sido definidos por las reglas de los eruditos puros que indagan la verdad. Y frente a su última intriga es pedir refugio (en Allah) junto con no preocuparse de ella, puesto que siempre que se preocupe de ella atraerá la mirada meticulosa hacia ella y crecerá y se inflará. Y el antídoto y el remedio para heridas inmateriales similares del creyente es la sunna sublime. |
g Bahasa Indonesia (id) | Demikianlah sesungguhnya benteng kokoh seorang mukmin dari tipu daya setan seperti contoh pertama adalah petunjuk-petunjuk al-Qur’an serta hakikat-hakikat keimanan yang batas-batas- nya telah dijelaskan oleh para ulama yang saleh. Adapun benteng untuk godaan seperti contoh yang kedua adalah dengan memohon perlindungan kepada Allah dan mengabaikan bisikan-bisikan tersebut karena tabiat bisikan setan adalah semakin kita memperhatikan bisikannya maka semakin gencar bisikan tersebut. Karena itu, sunnah rasul adalah obat bagi penyakit-penyakit ruhani. |
g português (pt) | O reduto do crente diante dos antigos estratagemas de Satanás são as verdades da fé e os assuntos incontestáveis do Alcorão, cujos limites foram definidos pelos princípios dos purificados estudiosos exigentes. E, em face dos últimos estratagemas, o reduto do crente é procurar refúgio em Allah e anexar nenhuma importância a eles. Uma vez que, quanto mais importância é dada a eles, mais eles atraem a atenção para si, e crescem e incham. O antídoto do crente e o remédio para essas feridas espirituais é aderir às práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz). |
g Türkçe (tr) | İşte şeytanın evvelki desiselerine karşı mü’minin tahassungâhı: Muhakkikîn-i asfiyanın düsturlarıyla hudutları taayyün eden hakaik-i imaniye ve muhkemat-ı Kur’aniyedir. Ve âhirdeki desiselerine karşı, istiaze ile ehemmiyet vermemektir. Çünkü ehemmiyet verdikçe, nazar-ı dikkati celbettirip büyür, şişer. Mü’minin böyle manevî yaralarına tiryak ve merhem, sünnet-i seniyedir. |