Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وهكذا الكافر، بعد أن تزحزح من كفره المطلق أمام النُذر السماوية القرآنية تردّى في كفر مشكوك. فإذا سُئل: كيف تستطيع العيش وأمامك الموتُ والزوال اللذان تدّعي أنهما انعدام أبدي؟ فهل يتمكن من الحياة ويتمتع بها مَن كان يسير بخطاه إلى حبل المشنقة؟ يجيب: لا، ليس الموت عَدَماً، بل هناك احتمال للبقاء بعدَه، ذلك بعدما أخذ حَظَّه من شمول نور القرآن للعالمين ورحمته لهم فبدأ يتشكك في كفره المطلق، أو أنه يدسّ رأسَه في رمل الغفلة كالنعامة، كي لا يراه الأجل ولا ينظر إليه القبرُ، ولا يرميه الزوالُ بسهم!. |
g Deutsch (de) | In genau der gleichen Weise gibt der Ungläubige angesichts der himmlischen Botschaft des Qur'an seinen totalen Unglauben (kufr-u mutlaq) auf und vertauscht ihn gegen einen Unglauben mit Zweifeln. Fragt man ihn nun: "Da du nun einmal Tod und Verderben als ein unwiderrufliches Urteil ansiehst, den Galgen, an dem du hängen wirst, vor Augen... Wie kann nun der, welcher ihn ständig betrachtet, noch leben? Wie sich erfreuen?" Daraufhin antwortet nun der Mann, der einen Anteil an der allumfassenden Barmherzigkeit des Qur'an und seinem universellen Licht empfangen hat: "Der Tod ist keine Hinrichtung. Es gibt eine Möglichkeit zur Beständigkeit (beqa)." Andernfalls wird er wie der Vogel Strauß seinen Kopf in den Sand der Gottvergessenheit stecken, damit die Todesstunde ihn nicht sehen solle und das Grab ihn nicht betrachten möge und die Vergänglichkeit der Dinge nicht ihre Pfeile auf ihn abschieße. |
g English (en) | In exactly the same way, the unbeliever gave up absolute disbelief in the face of the Qur’an’s heavenly proclamations and fell into scepticism. If he is asked: “You think death is eternal extinction. How can a person live when he perpetually sees before him the gallows on which he is to be hanged? How can he be happy?” Thanks to the portion he has received of the Qur’an’s universal mercy and all-encompassing light, the man replies: “Death doesn’t mean going to nothingness; perhaps there is life after death.” Or else he plunges his head in the sand of heedlessness like the ostrich so that the appointed hour will not spot him and the grave will not watch him and the transience of things will not let fly their arrows at him! |
g español (es) | Del mismo modo exactamente, el incrédulo deja la incredulidad absoluta ante los anuncios coránicos celestiales y cae en una incredulidad escéptica, de manera que si se le dice: Tú conocías la muerte y la desaparición como una aniquilación eterna y ¿cómo es posible que viva y disfrute quien mira cada momento a la horca de la que va a ser colgado teniéndola frente a sí? Y dice ese hombre por una porción que ha tomado de la faz de la misericordia general del Corán y de su luz universal: En verdad la muerte no es aniquilación y existe la posibilidad de la permanencia. O mete la cabeza bajo la arena de la inadvertencia, como el avestruz, para que la hora final no lo vea ni lo mire la tumba ni la desaparición de las cosas le arroje la flecha. |
g Bahasa Indonesia (id) | Demikianlah halnya dengan orang kafir. Ia meninggalkan kekafiran mutlak akibat peringatan-peringatan dari al-Qur’an dan pindah ke kekafiran yang ragu-ragu. Jika ia ditanya bagaimana ia bisa enak-enakan hidup padahal kematian menghadangnya? Dan apakah orang yang akan diseret ke tiang gantungan dapat hidup tenang? maka ia menjawab, “Tidak... kematian bukanlah kehampaan karena kemungkinan ada keabadiaan.” Hal ini terjadi setelah orang-orang kafir menyadari keuniversalan al-Qur’an dan kebesaran rahmat Allah yang membuatnya bimbang dalam kekafirannya. Atau ia memasuk- kan kepalanya dalam lumpur kelalaian seperti burung unta agar ajal tidak menjemputnya, kubur tidak melihatnya, dan kefanaan tidak mengejarnya. |
g português (pt) | Exatamente da mesma maneira, o incrédulo desistiu da descrença absoluta em face de proclamações celestiais do Alcorão e caiu no ceticismo. Se ele é perguntado: "Você acha que a morte é a extinção eterna? Como uma pessoa pode viver quando perpetuamente vê diante de si a forca em que deve ser enforcado? Como é que ele pode ser feliz?" Graças à parte que recebeu da misericórdia universal do Alcorão e da abrangente luz, o homem responde: "A morte não significa ir para o nada; talvez haja vida após a morte." Ou então ele mergulha a cabeça na areia da negligência, como a avestruz, para que a hora marcada não vá manchá-lo, e a sepultura não vá vê-lo, nem ser atingido pelas flexas da transitoriedade das coisas! |
g Türkçe (tr) | Aynen onun gibi; kâfir, Kur’an’ın semavî ilanatına karşı küfr-ü mutlakı bırakıp meşkuk bir küfre inmiş. Ona denilse: “Madem mevt ve zevali, bir idam-ı ebedî biliyorsun; kendini asacak olan darağacı göz önünde… Ona her vakit bakan, nasıl yaşar? Nasıl lezzet alır?” O adam, Kur’an’ın umumî vech-i rahmet ve şümullü nurundan aldığı bir hisse ile der: “Mevt idam değil, ihtimal beka var.” Veyahut deve kuşu gibi başını gaflet kumuna sokar, tâ ki ecel onu görmesin ve kabir ona bakmasın ve zeval-i eşya ona ok atmasın! |