Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | والخلاصة: إنَّ الكافر شأنُه شأن النعامة فهو حينما يرى الموت والزوال عَدَماً يحاول أن ينقذ نفسه من تلك الآلام بالتمسك والتشبث بما أخبر به القرآنُ الكريم والكتب السماوية جميعهُا إخباراً قاطعاً من «الإيمان بالآخرة» والذي ولّد عنده احتمالاً للحياة بعد الموت. وإذا ما قيل له: فما دام المصيرُ إلى عالم البقاء، فلِمَ إذن لا تؤدي الواجبات التي يفرضها عليك هذا الإيمان كي تسعد في ذلك العالم؟. |
g Deutsch (de) | '''Zusammenfassung:''' Mit Hilfe des Zweifels an seinem Unglauben wird ihm, in einer Zeit, da er sich so wie der Vogel Strauß verhält, Tod und Verderben wie eine Hinrichtung betrachtet, die sichere Kunde des Qur'an und der vom Himmel (geoffenbarten) Bücher über {"den Glauben an das Jenseits"} eine (alternative) Lösung anbieten. So wird sich denn dieser Ungläubige an dieser Möglichkeit festklammern und diesen fürchterlichen Schmerz nicht auf sich selbst beziehen. Wollte man dann zu ihm sagen: "Da du nun einmal in eine für ewig bestehende Welt eingehen wirst, musst du, wenn du in jener Welt ein schönes Leben haben willst, alle die Schwierigkeiten erleiden, die ein religiöses Leben nun einmal mit sich bringt." |
g English (en) | '''In Short :''' When like the ostrich the unbeliever looks on death and decline as extinction, his scepticism makes him consider possible the certain tidings of the Qur’an and revealed scriptures concerning belief in the hereafter afford him a possibility. He grasps the possibility and does not suffer that ghastly pain. If he is then told: “Since one will go to an everlasting realm, to have a good life there, here one has to put up with the difficulties of performing the religious obligations,” |
g español (es) | '''La conclusión:''' Cuando ve la muerte y la desaparición en el sentido de dejar de existir, por medio de esa incredulidad escéptica, las comunicaciones del Corán y los libros celestiales, esas comunicaciones definitivas referidas a la fe en la última vida, le dan una posibilidad de la permanencia, y ese incrédulo se aferra a esa posibilidad de manera que no se carga sobre él ese dolor aterrador como en el caso de la avestruz. Y en ese momento, si se le dice: Si se va a un mundo permanente es necesario soportar la contrariedad de las obligaciones religiosas para tener una buena vida en ese mundo. |
g Bahasa Indonesia (id) | Kesimpulannya, keadaan orang kafir bagaikan burung unta. Ketika ia melihat kematian sebagai lenyapnya eksistensi dirinya, ia pun berupaya menyelamatkan diri dengan meyakini adanya ke- hidupan akhirat, sebagaimana telah diberitakan secara tegas oleh al- Qur’an dan kitab-kitab samawi. Keyakinan inilah yang melahirkan optimisme baginya bahwa ia bakal tetap hidup sesudah mati.Namun ketika dikatakan kepadanya, “Jika kamu menyadari bahwa tempat kembali adalah alam akhirat, lalu mengapa kamu tidak melaksanakan perintah-perintah agama yang telah diwajibkan kepadamu agar kamu bahagia di alam itu?” |
g português (pt) | EM RESUMO: Quando, como a avestruz, o incrédulo olha para a morte e declina como extinção, seu ceticismo faz com que ele considere possível certas novas do Alcorão, e as escrituras reveladas relativas à crença na Outra Vida oferecem-lhe uma possibilidade. Ele se agarra à possibilidade e não sofre a dor medonha. Se lhe é dito: "Uma vez que a pessoa vai para um reino eterno, para ter uma vida boa lá, aqui ele tem que suportar as dificuldades de executar as obrigações religiosas", seu ceticismo leva-o a responder: |
g Türkçe (tr) | '''Elhasıl:''' O meşkuk küfür vasıtasıyla deve kuşu gibi mevt ve zevali idam manasında gördüğü vakit Kur’an ve semavî kitapların iman-ı bi’l-âhirete dair kat’î ihbaratı ona bir ihtimal verir. O kâfir, o ihtimale yapışır, o dehşetli elemi üzerine almaz. O vakit ona denilse: “Madem bâki bir âleme gidilecek, o âlemde güzel yaşamak için tekâlif-i diniye meşakkatini çekmek gerektir.” |