Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أما طريق أهل الهداية والمسلك السامي للأنبياء عليهم السلام وفي المقدمة حبيبُ ربّ العالمين، الرسول الأكرم ﷺ فهي: وجودية وإيجابيةٌ وتعمير، كما أنها حركة واستقامة على الطريق والحدود، وهي تفكّر بالعقبى، وعبودية خالصة لله، كما أنها سحقٌ لفرعونية النفس الأمّارة بالسوء وكبحٌ لجماحها؛ لذا أصبح منافقو المدينة المنورة في ذلك الوقت أمام هذه الأسس الإيجابية المتينة وأمثالِها كالخفافيش أمام تلك الشمس الساطعة والسراج المنير فأغمضوا أعينهم عنها، فارتموا في أحضان القوة الدافعة الشيطانية، وظلوا في الضلالة ولم ينجذبوا بجاذبية القرآن العظمى وحقائقه الخالدة. |
g Deutsch (de) | Demgegenüber ist der heilige Weg aller Leute der Rechtleitung und vor allem der Leute des Prophetentums und an ihrer Spitze der Ehrenwerte Gesandte, mit dem Friede und Segen sei, der der Geliebte des Herrn der Welten (Habib-u Rabb-il Alemin) ist, all dem verbunden, was im Dasein, was bestimmt und festgelegt, was konstruktiv ist und innerhalb gesicherter Grenzen verläuft, also mit all den elementaren Grundsätzen und Konsequenzen, die den Dienst und die Anbetung beachten und darüber hinaus den Pharaonenstolz jeder eigenwilligen Seele (nefs-i emmarenin firauniyet) und ihre Freizügigkeit zerbrechen, um dessentwillen die Heuchler, die sich zu damaliger Zeit in der "Leuchtenden Stadt" (= Medina) befanden, vor dieser strahlenden Sonne, Fledermäusen gleich, ihre Augen verschlossen und sich dazu verleiten ließen, sich mit einer geradezu teuflischen Kraft gegen ihre gewaltig große Anziehungskraft zu verteidigen und auf dem Weg des Irrtums zu verharren. |
g English (en) | However, the sacred way of foremost the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace), the Beloved of the Sustainer of All the Worlds, and of the people of prophethood and the people of guidance, both pertains to existence, and is firmly established, and is constructive, and is based on the important principles of action, moderation, prudence and foresight, worship, and smashing the domination and independence of the evil-commanding soul.(*<ref>*See, al-Bayhaqi, al-Zuhd, 157; al-Ghazzali, Ihya ‘Ulum al-Din, iii, 4; al-Daylami, al-Musnad, iii, 408; Ibn Rajab, Jami‘ al-‘lum wa’l-Hikam, i, 196; al-Munawi, Fayd al-Qadir, v, 538; al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 160; ii, 222.</ref>) It is because of this that the dissemblers of the Prophet’s (UWBP) time in Medina closed their eyes to that refulgent sun like bats, and surrendering themselves to a satanic force of repulsion in the face of that huge attraction, remained in misguidance. |
g español (es) | '''En cuanto a la gente de la guía y a la cabeza de ellos, la gente de la profecía y al frente de ellos el amado del Señor de los mundos, el más noble Mensajero, al que Allah le dé Su gracia y paz, su camino sagrado tiene fundamentos importantes como el hecho de ser existencial y firme, constructivo, en movimiento, recto en los límites, reflexivo sobre las consecuencias, servidumbre, anulación del alma que ordena (el mal) y ruptura de su tiranía. Y por ello los hipócritas de ese tiempo en Medina al-Munawwara bajaron sus miradas, como el murciélago, frente a ese sol radiante y siguieron una fuerza resistente satánica frente a esa atracción enorme y permanecieron en el extravío.''' |
g Bahasa Indonesia (id) | Adapun jalan kelompok yang mendapat petunjuk dan jalan mulia para nabi—terutama kekasih Allah, Rasul— bersifat eksis, positif, dan konstruktif. Selain itu, ia juga bersifat aktif dan lurus, ser- ta selalu berada di atas relnya tanpa pernah menyimpang dan melam- paui batas. Jalan tersebut senantiasa berpikir akibat, berada pada ubudiah yang tulus kepada Tuhan, serta menghancurkan fira’unisme dan kebebasan nafsu ammârah. Karenanya, kaum munafik Madinah yang ketika itu menghadapi fondasi positif dan kokoh tersebut men- jadi seperti kelelawar-kelelawar yang berada di depan mentari dan lampu yang bersinar terang. Mereka segera menutup mata dan meng- gabungkan diri dengan kekuatan setan. Mereka terus berada dalam kesesatan dan tidak tertarik oleh daya tarik al-Qur’an yang agung serta hakikat-hakikatnya yang kekal abadi. |
g português (pt) | No entanto, o caminho sagrado do Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz), o Amado do Senhor do universo, e do povo da missão profética e das pessoas de orientação, tanto se refere à existência, e está firmemente estabelecido e é construtivo, e baseia- se nos princípios importantes da ação, moderação, prudência e previsão, adoração, e quebrando a dominação e a independência da alma ordenadora do mal. É por isso que os dissimuladores do tempo do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) em Madina fecharam os olhos para aquele sol refulgente como morcegos, renderam-se a uma força satânica de repulsa, diante dessa grande atração, e permaneceram na desorientação. |
g Türkçe (tr) | Ehl-i hidayet ve başta ehl-i nübüvvet ve başta Habib-i Rabbü’l-âlemîn olan Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın meslek-i kudsîsi; hem vücudî hem sübutî hem tamir hem hareket hem hudutta istikamet hem âkıbeti düşünmek hem ubudiyet hem nefs-i emmarenin firavuniyetini, serbestliğini kırmak gibi esasat-ı mühimme bulunduğundandır ki Medine-i Münevvere’de bulunan o zamanın münafıkları, o parlak güneşe karşı yarasa kuşu gibi gözlerini yumup, o cazibe-i azîmeye karşı şeytanî bir kuvve-i dâfiaya kapılıp dalalette kalmışlar. |