Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نعم، إنك إذا نظرت إلى الآيات الكريمة من خلال وضعك الحاضر الذي استنار بنور القرآن منذ ذلك العصر حتى غدا معروفا، وإضاءته سائر العلوم الإسلامية، حتى وضحت بشمس القرآن. أي إذا نظرت إلى الآيات من خلال ستار الإلفة، فإنك بلا شك لا ترى رؤية حقيقية مدى الجمال المعجز في كل آية، وكيف أنها تبدد الظلمات الدامسة بنورها الوهاج. ومن بعد ذلك لا تتذوق وجه إعجاز القرآن من بين وجوهه الكثيرة. |
g Deutsch (de) | Schaust du jedoch von heutiger Zeit in jene Zeit zurück, kannst du sicherlich die Feinheiten in den oben geschilderten Vorgängen nicht miterleben. Ja, betrachtest du sie in einer Welt, in der sich seit jener Zeit das Licht ausgebreitet hat und im Laufe der Zeit zu einem allgemeinen Leuchten geworden ist und die noch von anderen Lichtern des Islam überstrahlt wird und unter der Sonne des Qur'an die Farbe des Tages angenommen hat, oder wenn du durch deinen Schleier der Oberflächlichkeit und Gewohnheit blickst, dann kannst du sicher nicht recht erfahren, welch eine Finsternis eine jede Ayah mit welch einem so köstlich hellen, wundersamen Klang vertrieben und erleuchtet hat. |
g English (en) | For if when you consider its verses, you see them as having scattered their light since that time, and become like universally accepted knowledge with the passage of time, and as shining with the other lights of Islam, and taking their colour from the sun of the Qur’an, or if you look at them through a superficial and simple veil of familiarity, you will not truly see the darkness each verse scatters or how sweet is the recital of its miraculousness, and you will not appreciate this sort of miraculousness among its many varieties. |
g español (es) | En efecto, si miras de un modo que adoptó el color del día por medio del sol del Corán que propaga su luz desde aquel tiempo, y se ha convertido con el paso del tiempo en algo equivalente a los conocimientos universalmente reconocidos, y brilla con las demás luces del Islam; o si miras con un velo superficial y simple procedente de la familiaridad, entonces no verás como es debido lo que cada aleya disipa de los distintos tipos de oscuridad, entre un agua de ẓamẓam dulce del prodigio, y no saborearás este tipo de su prodigio entre muchos de los tipos de su prodigio. |
g Bahasa Indonesia (id) | Demikianlah. Dengan transformasi perasaan ke era tersebut engkau dapat merasakan berbagai aspek kemukjizatan yang terdapat dalam ayat al-Qur’an. Sementara kondisi sebaliknya membuatmu tak dapat merasakan hal tersebut.Ya, jika melihat ayat-ayat al-Qur’an lewat kondisimu saat ini yang telah tersinari oleh cahaya al-Qur’an sejak era tersebut hingga dike- nal lumrah dan bagaimana ia menerangi seluruh disiplin ilmu Islam hingga menjadi seterang matahari, yakni jika engkau melihat berbagai ayat lewat tirai “kelumrahan” tentu engkau tidak akan melihat tingkat keindahan menakjubkan yang terdapat pada setiap ayat dan bagaima- na ia menghapus kegelapan lewat cahayanya yang terang. Selanjutnya, engkau juga tidak akan merasakan sisi kemukjizatan al-Qur’an di antara sekian banyak sisinya. |
g shqip (sq) | Po, në qoftë se ti i shikon vërsetet Kur’anore nëpërmjet pozitës tënde aktuale e cila është ndriçuar me dritën e Kur’anit që nga ai shekull, pra, në qoftë se ti e shikon çdo vërset t’i ketë përhapur dritat e tij qysh nga ajo kohë, dhe duke u bërë si një njohje e pranuar gjërësisht me kalimin e kohës, dhe duke ndriçuar së bashku me dritat e tjera të islamit dhe duke e marrë ngjyrën e ditës nga Dielli i Kur’anit, ose në qoftë se do ta shikonte atë nëpërmjet një perdeje sipërfaqësore dhe të zakonshmes, ti padyshim nuk do ta shikoje se çfarë lloji erësire largon secili vërset, as sa i ëmbël është recitimi i mrekullisë së tij, dhe ti nuk do ta vlerësoje këtë shumëllojshmëri të mrekullisë së tij midis llojeve të shumta të tij. |
g Türkçe (tr) | Evet, o zamandan beri nurunu neşreden ve mürur-u zaman ile ulûm-u mütearife hükmüne geçen ve sair neyyirat-ı İslâmiye ile parlayan ve Kur’an’ın güneşiyle gündüz rengini alan bir vaziyet ile yahut sathî ve basit bir perde-i ülfet ile baksan elbette her bir âyetin ne kadar tatlı bir zemzeme-i i’caz içinde ne çeşit zulümatı dağıttığını hakkıyla göremezsin ve birçok enva-ı i’cazı içinde bu nev-i i’cazını zevk edemezsin. |