Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | النقطة الثانية: إن زوال الألم لذة، كما أن زوال اللذة ألم. نعم، إن كل من يفكر في الأيام التي قضاها بالهناء والفرح يشعر في روحه حسرة وأسفا عليها، حتى ينطلق لسانه بكلمات الحسرات: أواه.. آه.. بينما إذا تفكر في الأيام التي مرت بالمصائب والبلايا فإنّه يشعر في روحه وقلبه فرحا وبهجة من زوالها حتى ينطلق لسانه بـ: الحمد لله والشكر له، فقد ولّت البلايا تاركةً ثوابَها. فينشرح صدره ويرتاح. أي إنّ ألما موقتا لساعة من الزمان يترك لذة معنوية في الروح، بينما لذة موقتة لساعة من الزمان تترك ألما معنويا في الروح، خلافا لذلك. |
g Deutsch (de) | '''Zweiter Punkt:''' Das Ende einer Freude ist ein Schmerz, so wie das Ende eines Schmerzes Freude ist. Jeder, der sich vergangener, froher und freudiger Tage erinnert, verspürt im Seufzen seiner Seele einen Schmerz (= elem-i manevi hiss) über den Verlust und sagt: "Oh, weh!". Wenn er sich seiner vergangenen unglücklichen, leidvollen Tage erinnert, verspürt er über ihrem Entschwinden eine Freude in seiner Seele (= manevi lezzet hiss), sodass er sagt: "Elhamdulillah, dieses Unglück hat einen Verdienst mit sich gebracht und ist vorübergegangen." Freudig atmet er auf. Das heißt also, dass eine Stunde vorübergehender Schmerzen in der Seele (ruh) eine geistige Freude (manevi lezzet) hinterlässt und eine frohe Stunde im Gegenteil einen Schmerz zurücklässt. |
g English (en) | '''Second Point:''' Just as the cessation of pleasure causes pain, so does the cessation of pain give pleasure. Yes, on thinking of past happy, enjoyable days, everyone feels a pang of regret and longing, and says: “Alas!”, and recalling calamitous, unhappy days of the past, experiences a sort of pleasure since they are passed, and says: “Praise and thanks be to God, that calamity has left its reward and departed.” He breathes a sigh of relief. That is to say, an hour’s temporary pain and sorrow leave behind a sort of pleasure in the spirit, while a pleasurable hour leaves a pain. |
g español (es) | '''Segundo punto:''' El cese del dolor es placer al igual que el cese del placer es dolor. En efecto, todo el que piensa en los días que pasó en felicidad y alegría siente en su espíritu un lamento y pesar por ellos hasta el punto de que su lengua se suelta con palabras de lamento, mientras que si piensa en los días que pasaron con desgracias y pruebas siente en su espíritu y corazón una alegría y júbilo por su desaparición hasta el punto de que su lengua se suelta con alabanzas a Allah y agradecimiento a Él pues las pruebas se han ido dejando su recompensa, de manera que siente alivio y descansa. Es decir: Un dolor temporal de un momento deja un placer intangible en el espíritu mientras que un placer temporal de un momento deja, por el contrario, un dolor inmaterial en el espíritu. |
g Bahasa Indonesia (id) | '''Poin Kedua''' Hilangnya derita merupakan kenikmatan, sebagaimana hilangnya nikmat merupakan penderitaan. Ya, setiap orang yang mengenang hari-hari yang telah dilewati dengan kenikmatan dan kegembiraan akan bersedih dan menyesal hingga lisannya berkata, “Oh”. Sebaliknya, jika mengenang hari-hari yang dilalui dengan kesulitan dan musibah ia akan merasa senang dan gembira karena semua itu telah sirna sehingga lisannya berucap “alhamdulillah.” Berbagai ujian telah berlalu digantikan oleh pahalanya. Maka, dadanya lapang dan senang. Artinya, derita sesaat melahirkan kenikmatan maknawi dalam jiwa. Sebaliknya, kenikmatan sesaat melahirkan derita maknawi dalam jiwa. |
g shqip (sq) | '''Pika e dytë:''' Ashtu si zhdukja e kënaqësisë që shkakton dhimbje, po ashtu zhdukja e dhimbjes jep kënaqësi. Po, duke menduar ditët e lumtura dhe të kënaqshme të së shkuarës, gjithkush ndjen një dhimbje dëshpërimi shpirtëror, përmallim dhe thotë: “Ah medet!” Dhe duke kujtuar ditët e kobshme e të mërzitshme të së shkuarës, përjeton një lloj kënaqësie meqenëse ato kanë kaluar dhe thotë: “Lavdërimi dhe falënderimi i takojnë Zotit xh.sh.” , që fatkeqësia ka lënë shpërblimin e saj dhe është larguar. Ai psherëtin i lehtësuar. Domethënë një dhimbje e përkohshme që zgjat një orë, lë prapa një lloj kënaqësie shpirtërore në shpirt, ndërsa një orë e kënaqshme, lë një dhimbje. |
g Türkçe (tr) | '''İkinci Nokta:''' Zeval-i lezzet elem olduğu gibi zeval-i elem dahi lezzettir. Evet, herkes geçmiş lezzetli, safalı günlerini düşünse teessüf ve tahassür elem-i manevîsini hissedip “Eyvah!” der. Ve geçmiş musibetli, elemli günlerini tahattur etse zevalinden bir manevî lezzet hisseder ki: “Elhamdülillah şükür, o bela sevabını bıraktı, gitti.” der. Ferah ile teneffüs eder. Demek bir saat muvakkat elem, ruhta bir manevî lezzet bırakır ve lezzetli saat, bilakis elem bırakır. |