Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)نعم، إن المصلحة والحقيقة في الصلح، والصلح خير؛ لأنّ الأجل واحد لا يتغير، فذلك المقتول على كل حال ما كان ليظل على قيد الحياة ما دام أجَلُه قد جاء. أما ذلك القاتل فقد أصبح وسيلة لذلك القضاء الإلهي، فإن لم يحل بينهما الصلحُ فسيظلان يعانيان الخوف وعذاب الانتقام مدة مديدة؛ لذا يأمر الإسلام بعدم هجر المسلم أخاه فوق ثلاثة أيام. (<ref>
انظر: البخاري، الأدب ٥٧، ٦٢، الاستئذان ٩؛ مسلم، البر ٢٣، ٢٥، ٢٦؛ أبو داود، الأدب ٤٧؛ الترمذي، البر ٢١، ٢٤؛ ابن ماجه، المقدمة ٧.
</ref>) فان لم يكن ذلك القتل قد نجم من عداء أصيل ومن حقد دفين، وكان أحد المنافقين سببا في إشعال نار الفتنة، فيلزم الصلح فورا، لأنه لولا الصلح لعظمت تلك المصيبة الجزئية ودامت، بينما إذا ما تصالح الطرفان وتاب القاتل عن ذنبه، واستمر على الدعاء للمقتول، فإن الطرفين يكسبان الكثير، حيث يدب الحب والتآلف بينهما، فيصفح هذا عن عدوه ويعفو عنه واجدا أمامه إخوة أتقياءَ أبرارا بدلا من شقيق واحد راحل، ويستسلمان معا لقضاء الله وقدره،
 g Deutsch (de)Wahrhaftigkeit und Wohlverhalten (haqiqat ve maslahat) bedeuten in der Tat den Frieden (sulh). Denn es gibt nur eine Todesstunde und die verschiebt sich nicht. Jener Ermordete hätte in jedem Falle nicht länger als bis zum Eintritt seiner Todesstunde verweilen können. Was aber den Mörder betrifft, so ist er zu einem Werkzeug göttlicher Vorausschau (qadha-i Ilahiye, im Sinne von göttlicher Fügung) geworden. Wo es keine Versöhnung gibt, leiden beide Seiten ständig unter der Geißel der Blutrache und der Furcht vor ihr. Darum befiehlt der islamische Glaube: "Mehr als drei Tage soll ein Gläubiger einem anderen Gläubigen nicht zürnen." Besonders aber dann, wenn dieser Mord nicht die Folge einer Feindschaft oder hasserfüllter Rachegedanken war, wenn jemand als ein Werkzeug der Zwietracht dazu aufgehetzt hatte, ist es dringend notwendig, sich rasch wieder zu versöhnen, sonst wird aus dem Unglück eines Einzelnen eine allgemeine Tragödie und setzt sich so fort. Schließt man aber miteinander Frieden und bereut der Mörder seine Tat und betet immer wieder für sein Opfer, dann werden beide Seiten ein hohes Verdienst erwerben und einander wie Brüder werden.
 g English (en)Certainly, what is required in reality is peace, because the appointed hour is set, it does not  change.  Since his appointed hour had come, in any event the murdered man would have stayed no  longer. As for the murderer, he was the means of God’s decree being carried out. So long as there is no reconciliation, both sides perpetually suffer the torments of fear and revenge. It is because of this that Islam commands that “one believer should not be vexed with another believer for more than three days.”(*<ref>*Muslim, Birr, 25.</ref>) If the murder was not the result of a vindictive grudge and enmity, and a two-faced trouble-maker instigated the discord, it is essential to make peace quickly. Otherwise, that minor disaster becomes a large one, and continues. If  they make peace, and the murderer repents and prays continuously for the man he killed, then both  sides will gain much and become like brothers. In place of one departed brother, he will gain several religious brothers. He will be resigned to Divine Decree and Determining and forgive his enemy.
 g español (es)En efecto, la conveniencia y la verdad está en la conciliación y la conciliación es un bien, porque el plazo de la vida es uno, no cambia, y el que ha sido asesinado en cualquier caso no podría haber seguido con vida una vez llegado su plazo. En cuanto al asesino simplemente se convirtió en un medio para ese decreto divino; y si no se da la conciliación entre ambos pasarán a padecer miedo y el castigo de la venganza durante un largo periodo; por ello el Islam manda que el musulmán no deje de hablarle a su hermano más allá de tres días*(*<ref>*[Tal y como viene expresado en el conocido ḥadiz del Mensajero de Allah, al que Allah le dé Su gracia y paz, recogido por el Bujarí y Muslim entre otros.]</ref>). Y si es no es así ese asesinato originará una enemistad permanente y un rencor profundo.Fue uno de los hipócritas la causa de que se encendiera el fuego de la discordia, por lo que es necesario conciliar inmediatamente. Porque si no es por la conciliación esa desgracia particular se hace mayor y perdura, mientras que si ambas partes se reconcilian y el asesino se arrepiente de su pecado y persiste en pedir por el asesinado ambas partes ganan mucho, puesto que fluye el amor y la armonía entre ambos, de manera que uno pasa por alto  a su enemigo y lo perdona encontrando ante él hermanos con temor de Allah y bondadosos en el lugar de un solo hermano que se marchó, y ambos se someten juntos al decreto de Allah y Su designio;
 g Bahasa Indonesia (id)Ya, kemaslahatan dan kebenaran terletak pada perdamaian. Sebab, ajal hanya satu dan tidak akan pernah berubah. Pihak yang ter- bunuh, bagaimanapun tidak akan tetap hidup selama ajalnya telah tiba. Adapun si pembunuh hanya menjadi sebab bagi datangnya keten- tuan Ilahi di atas. Jika perdamaian tidak terwujud di antara mereka, keduanya akan terus dalam kondisi resah dan tersiksa karena ingin terus membalas. Karena itu, Islam menggariskan agar seorang Muslim tidak menjauhi saudaranya lebih dari tiga hari.(*<ref>*Al-Bukhari, al-Adab 57, 62, al-Isti’dzân 9; Muslim, al-Birr 23, 25, 26; Abu Daud,al-Adab 48; at-Tirmidzi, al-Birr 21, 24; Ibnu Majah, al-Muqaddimah 7.</ref>)Jika pembunuhan tersebut tidak disebabkan oleh permusuhan dan kedengkian yang mendalam, di mana salah seorang munafik yang menyalakan api fitnah, maka hendaknya perdamaian segera dilakukan. Sebab, jika tidak berdamai, bencana kecil itu akan membesar. Jika kedua pihak berdamai, kemudian si pembunuh bertobat atas dosanya seraya mendoakan korban yang terbunuh, maka keduanya akan mendapatkan banyak hal. Cinta dan jalinan kasih antar keduanya akan tertanam sehingga yang satu akan mengampuni musuhnya sekaligus menjadikannya sebagai saudara yang taat dan setia sebagai ganti dari saudara mereka yang telah pergi.
 g shqip (sq)Po, në të vërtetë, realiteti dhe interesi është në paqe, sepse exheli, çasti i fundit i jetës, është caktuar, ai nuk ndryshon. Meqenëse çasti i exhelit kishte ardhur, i vrari në çdo rrethanë nuk do të mund të kishte mbetur i gjallë, ndërsa vrasësi u bë mjet për atë paracaktim Hyjnor.

Kështu në qoftë se nuk vendoset paqja, të dyja palët do të vuajnë vazhdimisht torturat e frikës dhe të hakmarrjes. Për shkak të kësaj Islami urdhëron se: '''“Një besimtar nuk duhet të mbajë mëri e të rrijë pa i folur një besimtari tjetër për më shumë se tre ditë.!''' Në qoftë se ajo vrasje nuk erdhi si rezultat i një armiqësie të rrënjosur dhe të një mërie dhe, nëse ka qenë ndonjë hipokrit shkak për ndezjen e zjarrit të ngatërresës, atëherë duhet që paqja të vendoset shpejt, pasi, në qoftë se nuk do të arrihej pajtimi, do të zmadhohej e do të vazhdonte ajo fatkeqësi e pjesshme.

Ndërsa në qoftë se dy palët do të pajtoheshin, dhe vrasësi do të pendohej për mëkatin e tij, dhe do të vazhdonte të lutej për të vrarin, atëherë të dyja palët do të fitonin shumë dhe do të bëheshin si vëllezër. Në vend të një vëllau të larguar, ai do të fitonte disa vëllezër fetarë; që do t’i dorëzoheshin bashkë caktimit dhe Kaderit të Zotit xh.sh. dhe e fal armikun e tij.
 g Türkçe (tr)Evet, hakikat ve maslahat sulhtur. Çünkü ecel birdir, değişmez. O maktûl, herhalde ecel geldiğinden daha ziyade kalmayacaktı. O kātil ise o kaza-i İlahiyeye vasıta olmuş. Eğer barışmak olmazsa iki taraf da daima korku ve intikam azabını çekerler. Onun içindir ki “Üç günden fazla bir mü’min diğer bir mü’mine küsmemek” İslâmiyet emrediyor. Eğer o katl, bir adâvetten ve bir kinli garazdan gelmemişse ve bir münafık o fitneye vesile olmuş ise çabuk barışmak elzemdir. Yoksa o cüz’î musibet büyük olur, devam eder. Eğer barışsalar ve öldüren tövbe etse ve maktûle her vakit dua etse o halde her iki taraf çok kazanırlar ve kardeş gibi olurlar. Bir gitmiş kardeşe bedel, birkaç dindar kardeşleri kazanır. Kaza ve kader-i İlahîye teslim olup düşmanını affeder.