Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)لقد ذُكر في «المكتوب الثامن عشر» مثال حول تصويرات خارجة عن نطاق العقل بيّنها أهلُ الكشف فيما يخص عجائب طبقات الأرض، وخلاصته:

أن كرة الأرض بذرةٌ في عالم الشهادة، بينما هي كشجرة ضخمة تضارع عظمتُها السماوات في عالم المثال والبرزخ، فمشاهدةُ أهل الكشف لطبقة الأرض الخاصة بالعفاريت في كرة الأرض بمسافة ألف سنة ليست مشاهدتهم لها في بذرة الأرض التي تخص عالم الشهادة، بل هي تظاهرٌ لطبقات الأرض وفروعها الممتدة في عالم المثال.
 g Deutsch (de)Im "Achtzehnten Brief" wird ein Gleichnis jener Schilderungen der Leute der Entdeckungen und Schauungen (ehl-i keshf) erwähnt, welche solche Absonderlichkeiten der Schichten der Erde beschreiben, die über den Verstand gehen. Eine Zusammenfassung davon ist Folgendes:
Die Erdkugel ist in der Welt, die wir bezeugen (alem-i shehadet), einem Kern vergleichbar, während sie in der Welt der Visionen (alem-i misal) und in der Zwischenwelt (berzah) einem riesigen Baum gleicht, (der sich aus diesem Kern entfaltet hat), der mit seiner gewaltigen Größe Schulter an Schulter den Himmel berührt. Wenn also die Entdecker (ehl-i keshf) auf der Erde eine Ebene erschaut haben, welche den Dämonen (ifrit) vorbehalten ist und eine Ausdehnung von Tausend Jahren hat, so befindet sich diese nicht im Kern der Erde, die der bezeugten Welt angehört, sie ist vielmehr eine Sichtbarwerdung der Zweige (dieses gewaltigen Baumes) und der Ebenen (dieser Welt) in jener Welt der Visionen.
 g English (en)Mentioned in the Eighteenth Letter is a comparison about the depictions made by the people of illumination of the strange wonders of the earth’s levels, which are outside the bounds of reason. A summary is this: In the Manifest Realm the globe is a seed, while in the World of Similitudes and Intermediate Realm it is so vast as to be equal to the heavens. If the people of illumination have seen a level of the earth particular to demons which has a breadth of a thousand years, it is not in the seed of the earth that pertains to the Manifest  World; but is a manifestation of its branches and levels in the World of Similitudes.
 g español (es)Se ha mencionado en el Escrito Décimo Octavo una semblanza sobre la explicación de los detalles que la gente de develamiento ha explicado, fuera del límite de la razón, en relación a las maravillas de los niveles de la Tierra. Y en resumen es: Que el globo terráqueo es un núcleo en el mundo de lo visible y es como un árbol inmenso en el mundo de la similitud y el mundo intermedio, equiparable a los cielos en grandeza. Y la contemplación de la gente de develamiento del nivel específico de los ifrits en el globo terráqueo a la distancia de mil años no está en el núcleo del globo terráqueo que se remite al mundo de lo visible, sino que es la manifestación de sus ramas y niveles en el mundo de la similitud.
 g Bahasa Indonesia (id)Dalam “Surat Kedelapan Belas” pada buku al-Maktûbât telah disebutkan tentang adanya berbagai ilustrasi irasional yang dijelaskan oleh para ahli kasyaf seputar keajaiban lapisan bumi. Ringkasnya adalah sebagai berikut:Sesungguhnya bola bumi di jagad raya ini sebesar biji kecil. Namun demikian, ia seperti pohon besar yang keagungannya menyeru- pai langit di alam misal (alam yang disaksikan ketika kita bermimpi) dan alam barzakh. Pengalaman para ahli kasyaf yang bisa menyaksikan lapisan bumi yang khusus ditempati oleh Ifrit dengan jarak seribu tahun bukanlah di alam bumi yang terlihat oleh mata ini. Tetapi ia tampak pada lapisan dan belahan bumi yang terbentang di alam metafisik.
 g português (pt)Mencionado na Décima Oitava Carta há uma comparação sobre as representações feitas pelo povo de iluminação das maravilhas estranhas dos níveis da Terra, que estão fora dos limites da razão. Um resumo é o seguinte:
No reino manifesto, o globo é uma semente, enquanto que no Mundo das Similitudes e no Reino de Intermediário, é tão vasto quanto o ser igual aos céus. Se o povo de iluminação viu um nível de terra em particular aos demônios que tem uma largura de mil anos, não está na semente da terra que pertence ao Mundo Manifesto; mas é uma manifestação de seus ramos e níveis do Mundo das Similitudes.
 g Türkçe (tr)On Sekizinci Mektup’ta tabakat-ı arzın acayibine dair ehl-i keşfin tavr-ı akıl haricinde beyan ettikleri tasvirata dair bir temsil zikredilmiştir. Hülâsası şudur ki: Küre-i arz, âlem-i şehadette bir çekirdektir; âlem-i misaliye ve berzahiyede bir büyük ağaç gibi semavata omuz omuza vuracak bir azamettedir. Ehl-i keşfin küre-i arzda ifritlere mahsus tabakasını bin senelik bir mesafe görmeleri, âlem-i şehadete ait küre-i arzın çekirdeğinde değil belki âlem-i misalîdeki dallarının ve tabakalarının tezahürüdür.