Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أما حكمة القرآن الكريم المقدسة فإنها تدع ذلك الإفراط والتفريط متخذة الحد الوسط، فهي تقول: إن الصانع جل جلاله خلق سبعَ سماوات طباقاً، أما النجوم السيارة فهي تسبح وتسبّح في السماء كالأسماك في البحر. وقد جاء في الحديث الشريف: (إنَّ السماء موج مكفوف) (<ref>أحمد بن حنبل، ٣٧٠/٢؛ الترمذي، تفسير سورة الحديد ١؛ الطبراني، المعجم الأوسط ١٥/٦. ابن كثير ، تفسير سورة الحديد.</ref>) أي كبحر استقرت أمواجُه. |
g Deutsch (de) | Was aber die Heilige Weisheit des Weisen Qur'an betrifft, so lässt sie jegliche Übertreibung (ifrat) und alle Unvollkommenheit (tefrit) beiseite, wählt statt dessen den mittleren Weg und sagt: der Schöpfer in Seiner Majestät (Sani-i Dhu'lDjelal) hat die Himmel in 7 Ebenen erschaffen. Was aber die Bewegungen der Planeten (yildiz = Sterne) betrifft, so schwimmen sie in den Himmeln wie die Fische (im Wasser) und loben und preisen Gott. In einem Hadith heißt es: Das heißt: Der Himmel ist ein Meer, dessen Wogen erstarrt sind. |
g English (en) | As for the sacred wisdom of the All-Wise Qur’an, it left aside such excess and deficiency, and choosing the middle way said that the All-Glorious Maker created the seven levels of the heavens. The planets swim in the heavens like fish and glorify God. It says in a Hadith: “The skies are waves held back.”(*<ref>*Tirmidhi, Tafsir Sura 58, 1; Musnad, ii, 370; al-Mubarakfuri, Tuhfat al-Ahwadhi, No: 3352; al- Haythami, Majma‘ al-Zawa’id, viii, 132.</ref>) That is, the heavens are an ocean the waves of which are stationary. |
g español (es) | Y en cuanto a la sabiduría sagrada del Sabio Corán, abandonó ambos extremos eligiendo el término medio y dice: El Hacedor Sublime, creó siete cielos superpuestos y las estrellas glorifican y nadan en el cielo como los peces en el mar. Y se ha dicho en el ḥadiz: “El cielo es una ola contenida” Es decir: El cielo es un mar cuyas olas se han estabilizado. |
g Bahasa Indonesia (id) | Adapun al-Qur’an yang suci tidak membenarkan kedua sikap ekstrem di atas. la mengambil jalan tengah dan sikap yang moderat dengan berkata:“Sesungguhnya Allah Sang Maha Pencipta Yang Maha Agung menciptakan tujuh langit secara bertingkat-tingkat, sementara planet-planetnya berenang dan bertasbih di langit seperti ikan di laut. Dalam sebuah hadis Nabi disebutkan, “Langit adalah gelom- bang yang bertumpuk.”(*<ref>*HR. Ahmad ibn Hambal, al-Musnad, 2/370; at-Tirmidzi, tafsir surah al-Hadid, 1; ath-Thabrâni, al-Mu’jam al-Ausath, 6/15; dan Ibnu Katsir, Tafsir surah al-Hadid.</ref>)Yakni seperti lautan yang ombaknya tetap. |
g português (pt) | Quanto à sabedoria sagrada do Prudente Alcorão, ele deixou de lado tal exagero e negligência, e escolheu o caminho do meio, disse que o Senhor Todo-Glorioso criou os sete níveis dos céus. Os planetas nos céus nadam como peixes e glorificam Allah. Um Hadice diz: "Os céus são ondas retidas. " Isto é, os céus são um mar de ondas estacionárias. |
g Türkçe (tr) | Kur’an-ı Hakîm’in hikmet-i kudsiyesi ise o ifrat ve tefriti bırakıp hadd-i vasatı ihtiyar edip der ki Sâni’-i Zülcelal, yedi kat semavatı halk etmiştir. Hareket eden yıldızlar ise balıklar gibi sema içinde gezerler ve tesbih ederler. Hadîste اَلسَّمَاءُ مَو۟جٌ مَك۟فُوفٌ denilmiş. Yani “Sema, emvacı karar-dâde olmuş bir denizdir.” |