Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)بينما رَجلٌ آخَرُ يترُكُ المرآةَ، ويُجابِهُ الشمسَ مُباشرةً، ويُشاهِدُ هَيبتَها ويُدرِكُ عَظمتَها، ثم يَصعَدُ على جبلٍ عالٍ جدا ويَنظُرُ إلى شَعشَعةِ سُلطانِها الواسِعِ المهيبِ، ويُقابِلُها بالذّاتِ دُونَ حِجابٍ ثم يَرجِعُ ويَفتَحُ من بيتِه الصغيرِ ومن مَشْتَلِه المسقُوفِ الخاصِّ نَوافِذَ واسِعةً نحوَ الشمسِ، واجِدًا سبلا إلى الشّمسِ التي هي في أعالي السّماءِ ثم يُجرِي حِوارًا مع الضِّياءِ الدائِمِ للشّمسِ الحقيقيّةِ؛ فيُناجِي الشمسَ بلسانِ حالِه ويُحاوِرُها بهذه المحاوَرةِ المُكلَّلَةِ بالشُّـكْرِ والامتِنانِ فيقولُ: «إيهِ يا شَمسُ.. يا من تَربَّعتِ على عَرشِ جَمالِ العالَمِ.. يا لطيفةَ السماءِ وزَهراءَها.. يا من أضْفَيتِ على الأرضِ بهجةً ونورا، ومنَحتِ الأزهارَ ابتِسامَةً وسُرورًا، فَلقَدْ منَحتِ الدِّفءَ والنورَ معًا لِبَيتِي ومَشْتلي الصغيرِ كما وَهَبتِ للعالَمِ أجمعَ الدِّفْءَ والنُّورَ».
بينَما صاحبُ المرآةِ السابقُ لا يستطيعُ أن يُناجِيَ الشمسَ ويُحاوِرَها بهذا الأسلوبِ، إذ إنَّ آثارَ ضوءِ الشمسِ مُحدَّدَةٌ بحدودِ المرآةِ وقيودِها، وهي محصُورةٌ بحسَبِ قابليّةِ تلكَ المرآةِ واستِيعابِها للضوءِ.
 g Deutsch (de)Ein anderer jedoch baut große Fenster in das Dach seines Hauses oder Gartens. So öffnet er der Sonne am Himmel den Weg. Er pflegt Umgang mit dem immerwährenden Licht der wahren Sonne, spricht mit ihr, pflegt auf diese Weise durch die Dankbarkeit in seiner Haltung mit ihr Umgang. Er sagt: "Oh du wundersame Sonne, du Schönheitskönigin der Welt, Liebling des Himmels, die du die ganze Welt mit deinem Lichte vergoldest und das Antlitz aller Blumen zum Lächeln bringst! Du hast auch mein Häuschen und Gärtchen erwärmt und erleuchtet."
Jedoch der Mann mit dem Spiegel kann nicht so sprechen. Denn der Widerschein der Sonne ist unter den gegebenen Bedingungen in seinem Wirkungsbereich beschränkt. Er ist von ihnen abhängig.
 g English (en)Another man, however, opens up broad windows out of his house or out of the roof over his garden. He opens up ways to the sun in the sky. He converses with the perpetual light of the  actual sun and speaks with it, and says in gratitude through the tongue of his disposition: “O you  beauty of the world who gilds the face of the earth with your light and makes the faces of the flowers  smile! O beauty of the skies, fine sun! You have furnished my little house and garden with light and  heat the same as you have them.” Whereas the man with the mirror cannot say that. The reflection and  works of the sun under that restriction are limited; they are in accordance with the restriction.
 g español (es)Mientras que el otro hombre deja el espejo y da la cara al sol directamente y contempla su majestad y percibe su grandeza, luego sube a una montaña muy elevada y contempla el resplandor de su sultán inmenso imponente y se pone frente a él personalmente sin velo, luego vuelve y abre de su pequeña casa y de su plantel techado privado ventanas amplias hacia el sol, encontrando caminos hacia el sol que está en lo más alto del cielo, luego tiene lugar un diálogo con la iluminación perenne del sol verdadero de manera que habla en confidencia con el sol con la lengua de su estado y dialoga con este diálogo coronado con el agradecimiento y el reconocimiento, y dice: ¡Oh sol! ¡Tú que estás sentado sobre el trono de la belleza del mundo! ¿Oh sutileza del cielo y su flor!¡Oh tú que has conferido a la Tierra esplendor y luz y has concedido a las flores sonrisa y alegría y has concedido el calor y la luz juntos a mi casa y mi pequeño plantel al igual que le has otorgado al mundo el más completo calor y luz.
Mientras que el dueño del espejo precedente no puede hablar en confidencia con el sol y dialogar con él con este estilo ya que los efectos de la luz del sol están limitados por la limitación del espejo y sus restricciones y están restringidos según la receptividad de ese espejo y su asimilación de la luz.
 g Bahasa Indonesia (id)Sementara, orang lain membuka sejumlah jendela besar yang menuju ke matahari dari rumahnya yang kecil. Ia menemukan sejumlah jalan menuju matahari yang terdapat di langit yang tinggi. Se- lanjutnya, ia berdialog dengan cahaya matahari hakiki yang bersifat permanen. Ia menyeru matahari tersebut lewat kondisi fisiknya dan berbicara dengannya lewat perasaan penuh syukur. Ia berkata, “Wa- hai matahari! Wahai yang bertengger di arasy keindahan alam! Wahai yang menjadi kembang langit! Wahai yang menerangi bumi dan mem- buat bunga tersenyum gembira! Engkau telah memberikan cahaya dan kehangatan kepada rumahku sebagaimana hal itu juga kau berikan kepada seluruh alam.”
Orang yang pertama tidak dapat berbicara dan berdialog dengan matahari seperti di atas. Sebab, bekas cahaya mataharinya sangat terbatas sesuai dengan ukuran cermin dan kemampuannya dalam menyerap sinar matahari.
 g shqip (sq)Ndërsa një njeri tjetër e le pasqyrën, ai hap dritaret e gjëra nga shtëpia e tij ose nga mbulesa sipër kopshtit të tij drejt diellit; ai hap rrugë për tek dielli në qiell. Ai zhvillon bashkëbisedim me dritën e përhershme të diellit të vërtetë, dhe flet me të dhe thotë me mirënjohje nëpërmjet gjuhës së gjendjes së tij: “O bukuria e botës, që praron e zbukuron faqen e tokës me dritën tënde dhe i bën fytyrat e luleve të buzëqeshin! O bukuria e qiejve, o dielli i bukur! Ti e ke furnizuar shtëpinë time të vogël dhe kopshtin me dritë e nxehtësi ashtu siç i dhe të gjithë botës dritë e nxehtësi”. Ndërsa njeriu i mëparshëm me pasqyrë nuk mund të bisedojë me diellin në këtë mënyrë, pasi reflektimi dhe ndikimet e dritës së diellit janë të kufizuara brenda caqeve të pasqyrës dhe ngushtimit të saj. Ato janë të kufizuara në përputhje me kapacitetin e asaj pasqyre dhe sipas kapacitetit të marrjes së dritës.
 g Türkçe (tr)Diğeri ise hanesinden veya bağının damından geniş pencereler açar. Gökteki güneşe karşı yollar yapar. Hakiki güneşin daimî ziyasıyla sohbet eder, konuşur ve lisan-ı hal ile böyle minnettarane bir sohbet eder. Der: “Ey yeryüzünü ışığıyla yaldızlayan ve bütün çiçeklerin yüzünü güldüren dünya güzeli ve gök nazdarı olan nâzenin güneş! Onlar gibi benim haneciğimi ve bahçeciğimi ısındırdın, ışıklandırdın.” Halbuki âyine sahibi böyle diyemez. O kayıt altındaki güneşin aksi ise âsârı mahduddur. O kayda göredir.