Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ومن هذا السّرِّ نرى أنَّ وَلِيًّا يُناجِي ربَّه بهاتفِ قلبِه - دونَ وَسَاطةٍ - يقولُ: «حدَّثنِي قلبِي عن ربِّي»، ولا يقولُ: «حدَّثنِي عن ربِّ العالمينَ».. أو نراه يقولُ: إنَّ قلبِي عرشٌ ومِرآةٌ عاكِسةٌ لتجلِّياتِ ربِّي؛ ولا يقولُ: عرشُ ربِّ العالمينَ؛ لأنّه يُمكِنُ أن ينالَ حَظا من الخطابِ الربانيِّ وفقَ استِعداداتِه وحسَبَ درجةِ قابلياتِه وبنِسبَة رَفعِ ما يقاربُ سبعينَ ألفَ حِجابٍ.(<ref>
انظر: أبو يعلى، المسند 13/520؛ الطبراني، المعجم الأوسط 6/278، 8/382؛ الروياني، المسند 2/212؛ ابن أبي عاصم، السنة 2/367؛ الطبري، جامع البيان 16/95؛ الهيثمي، مجمع الزوائد 1/79.
</ref>)
 g Deutsch (de)Das heißt: "Mein Herz gibt Kunde von meinem Herrn." Er sagt nicht: "Vom Herrn der Welten berichtet es." Und weiter sagt er: "Mein Herz ist ein Spiegel, ein Thron für meinen Herrn." Er sagt nicht: "Es ist der Thron des Herrn der Welten." Denn er kann das Wort Gottes je nach seiner eigenen Fähigkeit empfangen und es nach Maßgabe der in etwa 70.000 hochgezogenen Schleier vernehmen.
 g English (en)“My heart is the mirror, the throne, of my Sustainer.” He does not say, “It is the throne of the Sustainer of All the Worlds.” For he can manifest the  address to the extent of its capacity and to the degree nearly seventy thousand veils have been raised.
 g español (es)حَدَّثَنِي قَلْبِي عَنْ رَبِّي
“Me ha relatado mi corazón procedente de mi Señor”, es decir por medio del receptor de su corazón y sin la mediación de ningún ángel. Y no dice: “Me ha relatado del Señor de los mundos”. O vemos que dice: “Mi corazón es un trono y un espejo que refleja las manifestaciones de mi Señor”. Ni dice: “El trono del Señor de los mundos”. Porque él puede que alcance una parte del discurso divino en consonancia con sus disposiciones y en virtud del grado de su receptibilidad y en relación al levantamiento de cerca de setenta mil velos.
 g Bahasa Indonesia (id)Dari rahasia ini kita memahami adanya seorang wali yang ber- munajat lewat telepon kalbu tanpa perantaraan malaikat seraya berkata, “Kalbuku memberitahukan tentang Tuhanku.”(*<ref>*Lihat: Ibnu Hajar, Fath al-Bârî 11/345; al-Ishâbah 2/528; Lisân al-Mîzân 2/452; al-Manâwi, Faidh al-Qadîr 5/401; Ibnu al-Qayyim, Igâtsah al-Lahfân 1/123; dan Madârij as-Sâlikîn 1/40; 3/412.</ref>)Ia tidak berkata, “Kalbuku memberitahukan tentang Tuhan semesta alam.” Dia juga berkata, “Kalbuku menjadi arasy atau cermin yang memantulkan berbagai manifestasi Tuhanku.” Ia tidak berkata, “Kalbuku menjadi arasy Tuhan semesta alam.” Sebab, ia dapat berkomunikasi dengan Tuhan sesuai dengan kesiapan dan tingkat penerimaannya dengan me- nyingkap sekitar tujuh puluh ribu tabir.
 g shqip (sq)حَدَّثَنِي قَلْبِي عَنْ رَبِّي “Zemra ime më njoftoi, më foli për Krijuesin tim”, domethënë; me telefonin e zemrës së tij dhe pa ndërmjetësinë e ndonjë engjëlli; Ai nuk thotë: Ajo më njoftoi mua për Krijuesin e të gjitha botëve.” Ose ne e shikojmë atë shenjtor të thotë: “Zemra ime është një Fron dhe një pasqyrë ku reflektojnë treguesit e Zotit tim.” Ai nuk thotë: Ajo është Froni i Zotit të të gjitha botëve”; sepse ai mund të fitojë pjesë nga adresimi Hyjnor në përputhje me aftësinë e tij, sipas shkallës së kapacitetit të tij dhe me shkallën e ngritjes së afërsisht shtatëdhjetëmijë perdeve.
 g Türkçe (tr)حَدَّثَنِي قَلْبِي عَنْ رَبِّي  Yani “Kalbim, benim Rabb’imden haber veriyor.” Demiyor: “Rabbü’l-âlemîn’den haber veriyor.” Hem der: “Kalbim, Rabb’imin âyinesidir, arşıdır.” Demiyor: “Rabbü’l-âlemîn’in arşıdır.” Çünkü kabiliyeti miktarınca ve yetmiş bine yakın hicabların nisbet-i ref’i derecesinde mazhar-ı hitap olabilir.