Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فقوله تعالى: ﴿ تَغْرُبُ ف۪ي عَيْنٍ حَمِئَةٍ ﴾ يعني: أنَّ ذا القرنين قد شاهد الشمس تغرب في ما يشبه عيناً موحلةً وحامية، عند ساحل البحر المحيط الغربي، أو شاهد غروبَها في عين جبلٍ بركاني ذي لهيب ودخان.

أي إنه شاهد في ظاهر النظر غروبَها في سواحل البحر المحيط الغربي، وفي جزء منه الذي تراءى له من بعيد كأنه بِركةٌ أو حوضُ عينٍ واسعة، فشاهد غروبها الظاهري خلف الأبخرة الكثيفة المتصاعدة من مياه المستنقعات الواقعة عند سواحل البحر المحيط الغربي، لشدة حرارة شمس الصيف.. أو شاهد اختفاء الشمس -التي هي عين السماء- (<ref>والعين: عين الشمس، وعين الشمس: شعاعها الذي لا تثبت عليه العين. وقيل: العين الشمس نفسها، يقال: طلعت العين، وغابت العين. (لسان العرب لابن منظور).</ref>) في عين ملتهبة انفلقت حديثاً على قمة جبلٍ بركاني تقذف بحممها مازجةً الترابَ والصخور والمعادن السائلة.
 g Deutsch (de)So auch in der Ayah تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ {"Ging unter in einer heißen Quelle..." (Sure 18, 86)}
Dhu-l'Qarneyn sah die Sonne an der Küste des Atlantik untergehen, die ihm vorkam wie ein Quellgrund voll brodelndem Schlamm oder der feurige Krater eines rauchenden Vulkans. Dies ist der äußerliche Anblick. Der Atlantik erschien Dhu-l'Qarneyn aus der Entfernung als ein weiter Quellgrund, umgeben von einem Sumpf, der in der großen Hitze des Sommers dampfte. Und er sah den Untergang der Sonne offensichtlich in einem Teil davon. Oder aber er sah die Sonne, das Auge des Himmels, verborgen in einem neuen, feurigen Krater in einem Vulkan, der Lavagestein und Felsbrocken ausspie.
 g English (en)So to consider the verse, “set in a spring of murky water:” Dhu’l-Qarnayn saw the sun setting on the shores of the Atlantic Ocean, which appeared to be a boiling, muddy spring, or in the fiery, smoking  crater of a volcano. That is, evidently the Atlantic Ocean  appeared  to  Dhu’l-Qarnayn  in  the  distance  as  the  large  pool  of  a  spring surrounded by a swamp  which  in the  intense  heat  of summer was steaming and vaporizing; he saw the sun’s apparent setting in a part of it. Or he saw the sun, the eye of the skies, being hidden in a new, fiery crater at the summit of a volcano which was spewing out rocks, earth, and lava.
 g español (es)De manera que Sus palabras, sea ensalzado: '''{Se ponía en un manantial cenagoso}''' quieren decir que Dhul-Qarnain vio el sol ponerse en la orilla del océano atlántico que se veía como un manantial cenagoso y caliente o en el ojo de un volcán en erupción ardiente y humeante.
Es decir que Dhul-Qarnain vio a simple vista la puesta del sol en una parte del océano que desde lejos le pareció que tenía la forma de la superficie de un gran manantial y vio que se ponía aparentemente detrás del humo que salía al evaporarse las aguas de las ciénagas que se forman junto a las costas del océano atlántico debido a la intensidad del calor del verano, o vio a simple vista la puesta del sol que es el ojo del cielo en un ojo (cráter) ardiente que se había abierto recientemente sobre la cima de una montaña volcánica en ebullición que expulsaba una mezcla de piedras, tierra, agua y lava en las costas del océano atlántico.
 g Bahasa Indonesia (id)Demikianlah, maksud dari firman Allah yang berbunyi:تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍadalah bahwa Dzulqarnain telah menyaksikan matahari terbenam di suatu tempat yang menyerupai mata air yang keruh dan hangat, di pantai Laut Barat. Atau, ia menyaksikan terbenamnya matahari di mata air gunung vulkanik yang berapi dan berasap.
Dengan kata lain, secara lahiriah, Dzulqarnain menyaksikan terbenamnya matahari di pantai Laut Barat dan di salah satu bagian darinya yang dari jauh tampak seperti kubangan air yang luas. Jadi, ia menyaksikan matahari tersebut terbenam dari balik asap tebal yang menguap dari air yang berada di pantai Laut Barat disebabkan oleh hawa panas matahari musim kemarau. Atau, Dzulqarnain menyak- sikan matahari itu tertutup oleh mata air yang menyembur di atas puncak gunung berapi yang menumpahkan lava bercampur tanah, batu, dan barang tambang cair.
 g português (pt)Então, para considerar o versículo:  تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ "pôr-se numa fonte fervente": Zul- Qarnayn viu o pôr do sol às margens do Oceano Atlântico, o que parecia ser uma ebulição, primavera barrenta, ou no fogo de uma cratera fumarenta de um vulcão. Isto é, evidentemente, o Oceano Atlântico parecia a Zul-Qarnayn a distância como a grande piscina de uma fonte cercada por um pântano que no intenso calor do verão estava vaporizando; ele viu o sol aparente pondo-se em uma parte dele. Ou ele viu o sol, o olho do céu, sendo escondido em uma nova cratera de fogo no cume de um vulcão que foi expelindo rochas, terra e lava.
 g Türkçe (tr)İşte تَغ۟رُبُ فٖى عَي۟نٍ حَمِئَةٍ yani güneşin, hararetli ve çamurlu bir çeşme gibi görünen Bahr-i Muhit-i Garbî’nin sahilinde veya volkanlı, alevli, dumanlı dağın gözünde gurûb ettiğini Zülkarneyn görmüş. Yani zâhir nazarda Bahr-i Muhit-i Garbî’nin sevahilinde, yazın şiddet-i hararetiyle etrafındaki bataklık hararetlenmiş, tebahhur ettiği bir zamanda o buhar arkasında büyük bir çeşme havzası suretinde uzaktan Zülkarneyn’e görünen Bahr-i Muhit’in bir kısmında güneşin zâhirî gurûbunu görmüş. Veya volkanlı, taş ve toprak ve maden sularını karıştırarak fışkıran bir dağın başında yeni açılmış ateşli gözünde, semavatın gözü olan güneşin gizlendiğini görmüş.