Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ومن المعلوم أن الحركة المشهودة للشمس إنما هي حركةٌ ظاهرية، وهي دليلٌ على حركة الأرض الخفية -غير المحسوس بها- وهي تُخبر عن تلك الحركة. وليس المراد حقيقةَ الغروب. (<ref>جاء في تفسير البيضاوي: ولعله بلغ ساحل المحيط فرآها كذلك إذ لم يكن في مطمح بصره غير الماء ولذلك قال (وجدها تغرب) ولم يقل: كانت تغرب.</ref>)

ثم إن كلمة ﴿ عَيْنٍ  ﴾ إنما هي للتشبيه، إذ البحر العظيم يُرى من بعيد كحوض صغير، فتشبيه البحر المشاهد من خلف الضباب والأبخرة المتولدة من المستنقعات والبُرَك بلفح الحرارة بـ ﴿ عَيْنٍ حَمِئَةٍ ﴾ أي عين تنبع من طين، وكذا استعمال كلمة ﴿ عَيْنٍ  ﴾ التي تعني في اللغة العربية: الينبوع والشمس والبصر، ينطوي على سرّ بلاغي دقيق وعلاقة وثيقة. (<ref>إن التعبير بـ«عين» في قوله تعالى (عين حمئة) يذكّر برمزٍ إلى معنى لطيف وسر دقيق من أسرار البلاغة، وهو: أن وجه السماء بعد مشاهدته بعين الشمس جمال رحمته تعالى على وجه الأرض، وان وجه الأرض عقب رؤيته بعين البحر عظمته تعالى في السماء، تُطبق العينان إحداهما في الأخرى، فتطبق العيون على وجه الأرض.. فالآية الكريمة تذكر بكلمة واحدة وبإعجاز جميل هذا المعنى اللطيف مشيرة إلى ما ينهى وظيفة العيون. (المؤلف).</ref>)
 g Deutsch (de)Bekanntermaßen ist die offensichtliche Bewegung der Sonne augenscheinlich und sie ist auch ein Beweis für die nicht sichtbare Bewegung der Erde. Davon berichtet (der Qur'an). Was hier beabsichtigt wurde, ist nicht der tatsächliche Sonnenuntergang. Auch die Quelle ist eine Metapher. Aus der Ferne scheint ein großer See nur ein kleiner Teich zu sein. Die in der Hitze aufsteigenden Dampfwolken, das Meer, das hinter den Sümpfen sichtbar wird und die Quelle in einem Sumpf sind allegorisch.
Auch das Wort عَيْنٍ , das in der arabischen Sprache sowohl "Quelle" als auch "Sonne" oder auch "Auge" bedeutet, steckt voller Bedeutungen und passt bestens zu den Geheimnissen der Beredsamkeit (esrar-i belaghat).(*<ref>*{Das Wort عَيْنٍ "Quelle" in dem Ausdruck فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ "in einer heißen Quelle" spielt in Übereinstimmung mit den Geheimnissen der Beredsamkeit (esrar-i belaghat) in folgender Weise auf eine subtile Bedeutung an: "Nachdem der Himmel mit seinem Antlitz durch die Sonne als seinem Auge die Schönheit der Barmherzigkeit (djemal-i rahmet) auf dem Antlitz der Erde angeblickt hatte und nachdem auch die Erde durch das Meer als ihrem Auge die Größe Gottes (azamet-i Ilahiye) dort droben angeblickt hatte, schließen sich nun diese beiden Augen ineinander und schließen sich zugleich auch die Augen (aller Lebewesen) auf dem Antlitz der Erde." Daran werden wir nun durch ein wunderbares Wort (des Qur'an) erinnert und mit einem Hinweis auf den Feierabend der Augen nach dem Dienst hingewiesen.}</ref>)
 g English (en)It is well-known that the sun’s motion is apparent,  indicating the hidden movement of the earth and giving news of it. What it intends is not the actual setting of the sun. Also the spring is a metaphor. From the distance a large sea appears to be a small pool. It is most meaningful and apt according to the mysteries  of eloquence(*<ref>*In accordance with the mysteries of rhetoric the word “spring” (‘ayn) in “in a spring of murky water” makes a subtle allusion, as follows: after gazing on the beauty of divine mercy on the face of the earth, the eye of the sun in the face of the sky – and after beholding divine tremendousness above, the eye of the sea in the earth – these two eyes close one within the other, and the eyes on the earth close also. Thus, with one miraculous word the Qur’an recalls this, and alludes to eyes resting from their duties.</ref>)to liken a sea appearing beyond  swamps with mists and vapours rising from it due to the heat to a muddy spring, with word ‘ayn, which in Arabic means both spring, and sun, and eye.
 g español (es)Y es sabido que el movimiento que vemos del sol es aparente y es un indicio del movimiento escondido del globo terráqueo e informa de él y no quiere decir la realidad de la puesta, y el manantial es también una alegoría, pues un mar grande se ve desde lejos como un estanque pequeño y la comparación de un mar que se ve detrás de cienos, vapores y humos que salen del calor con un manantial entre fango es una comparación con sentido; y la mención de la palabra ‘ain que en la lengua árabe tiene el significado de manantial, sol y ojo es apropiada al máximo para los secretos de la elocuencia*(*<ref>*[La expresión “manantial” en Sus palabras, sea ensalzado: {En un manantial (‘ain) cenagoso} hace recordar por alusión un significado sutil y uno de los secretos sutiles de la elocuencia y es que el ojo (‘ain) del sol después de que la faz del cielo contemple con él la belleza de la misericordia en la faz de la Tierra y que el ojo del mar tenga como consecuencia que la Tierra también vea con él la grandeza divina en el cielo, tapando  uno de esos dos ojos al otro y tapando entonces los ojos sobre la faz de la Tierra. Y esto apunta a la alusión de la inactividad en las funciones de los ojos. El autor.]</ref>).
 g Bahasa Indonesia (id)Seperti yang kita ketahui, gerakan matahari adalah gerakan yang bisa terlihat secara lahiriah. Ia menjadi petunjuk adanya gerakan bumi yang tersembunyi dan tak terasa sekaligus memberitakan tentang adanya gerakan tersebut. Jadi, yang dimaksud di sini bukan hakikat terbenamnya matahari.(*<ref>*Dalam tafsir al-Baidhâwi disebutkan, “Barangkali Dzulqarnain mencapai pan- tai, lalu di sana ia melihatnya seperti itu. Pasalnya, dalam pandangannya yang terlihat hanyalah air. Karena itu, al-Qur’an mengatakan ‘ia mendapati matahari terse- but terbenam’, bukan ‘matahari tersebut terbenam’.</ref>)Selanjutnya, kata “mata air” adalah kiasan. Sebab, laut luas yang terlihat dari jauh itu seperti telaga kecil. Maka, menyerupakan laut yang terlihat dari balik uap yang berasal dari genangan air dan di- sertai hawa panas dengan mata air yang keruh mengandung rahasia mendalam dan kaitan yang sangat kuat.(*<ref>*Penggunaan kata عَيْنٍ dalam ayat عَيْنٍ حَمِئَةٍ menyiratkan makna indah dan ra- hasia balagah yang mendalam. Yaitu bahwa dengan matahari, langit bisa menyaksikan keindahan Allah di bumi, dan sebaliknya dengan mata (laut) bumi bisa melihat keagungan Allah di langit. Ketika keduanya (mata langit dan mata bumi) bekerja, maka seluruh mata yang ada di permukaan bumi berfungsi. Jadi, hanya dengan satu kata dan dengan sangat singkat, ayat al-Qur’an di atas menjelaskan makna indah tersebut seraya menunjukkan apa yang bisa mengakhiri fungsi seluruh mata—Penulis.</ref>)
 g português (pt)É bem conhecido que o movimento do sol é aparente, indicando o oculto movimento da terra e dando notícias dele. O que ele pretende não é o cenário real do sol. Além disso, a fonte é uma metáfora. A partir de uma grande distância o mar parece ser uma pequena piscina. É mais significativo e apertado de acordo com os mistérios da eloquência a comparar um mar aparecendo, além de pântanos com névoa e vapor saindo dele, devido ao calor a uma fonte enlameada, com a palavra عَي۟نٍ 'Ayn, que em árabe significa tanto fonte, como sol, como olho(*<ref>*De acordo com os mistérios da retórica a palavra "fonte" ('Ayn) em
"em uma fonte de água escura" faz uma alusão sutil, como segue: depois de olhar sobre a beleza da misericórdia Divina sobre a face da terra, o olho do sol na face do céu - e depois de contemplar a enormidade Divina acima, o olho do mar, na terra - esses dois olhos se fecham um dentro do outro, e os olhos na terra perto também. Assim, com uma palavra milagrosa do Alcorão recorda isso, e faz alusão a olhos descansando de suas funções.</ref>)
 g Türkçe (tr)Malûmdur ki görünen hareket-i şems, zâhirîdir ve küre-i arzın mahfî hareketine delildir; onu haber veriyor. Hakikat-i gurûb murad değildir. Hem çeşme, teşbihtir. Uzaktan büyük bir deniz, küçük bir havuz gibi görünür. Hararetten çıkan sis ve buharlar ve bataklıklar arkasında görünen bir denizi, çamur içinde bir çeşmeye teşbihi ve Arapça hem çeşme hem güneş hem göz manasında olan عَي۟نٍ kelimesi, esrar-ı belâgatça gayet manidar ve münasiptir. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' ﴾ ف۪ي عَيْنٍ حَمِئَةٍ ﴿ deki ﴾ عَيْنٍ ﴿ tâbiri, esrâr-ı belâğatça latîf bir mânâyı remzen ihtar ediyor. Şöyle ki: "Semâ yüzü, güneş gözüyle zeminin yüzündeki cemâl-i rahmeti seyirden sonra, zemin dahi deniz gözüyle yukarıdaki azamet-i İlâhiyeyi temâşâyı müteâkib o iki göz birbiri içine kapanırken, rû-yi zemindeki gözleri kapıyor" diye, mu'cizâne bir kelime ile hatırlatıyor ve gözler vazifesine paydos işâretine işâret ediyor.</ref>)'''