Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | إنَّ أَهمَّ حقيقةٍ في الكون وأثمنَ ماهيةٍ فيه هي الوجود، الحياة، النور، الرحمة. وإن هذه الأربعة متوجهةٌ مباشرة ودون وسائط وحجُب إلى القدرة الإلهية ومشيئتها الخاصة، بينما تحجب الأسبابُ الظاهرة في المصنوعات الإلهية الأخرى تصرّفَ القدرة الإلهية، وتستر القوانينُ المطردة والقواعد الثابتة -إلى حدٍ ما- الإرادةَ الإلهية ومشيئتَها، إلّا أن تلك الحُجب والأستار لم توضَع أمام الحياة والنور والرحمة؛ لعدم جريان حكمةِ وجودها في تلك الأمور. |
g Deutsch (de) | Die höchste Wahrheit im Kosmos und das kostbarste im Wesen (mahiyet) des Alls sind Licht (nur), Sein (vudjud), Leben (hayat) und Erbarmen (rahmet), diese vier Dinge, die unverhüllt, ohne einen Mittler unmittelbar Seiner göttlichen Macht (qudret-i Ilahiye) und Seinem besonderen göttlichen Willen (meshiet-i hassa-i Ilahiye) verbunden sind. Für andere Geschöpfe sind die offensichtlichen Ursachen Schleier vor der göttlichen Verfügungsmacht (qudretin tasarrufun) und die allgemeinen Regeln und Gesetze (kanunlar ve kaideler) verschleiern bis zu einem gewissen Grade den göttlichen Wunsch und Willen (irade ve meshiet). Jedoch solche Schleier breiten sich nicht über Licht, Sein, Leben und Erbarmen. Denn der Zweck, dem sie dienen, ist mit diesen Dingen nicht verbunden. |
g English (en) | The most important things in the universe and the most valuable are existence, life, light, and mercy. These look directly, without intermediary or veil, to divine power and a particular divine wish. With other creatures, apparent causes are veils to the disposal of divine power, and regular laws and principles screen the divine will and wish to an extent. However, no such veils have been placed on existence, life, light, and mercy, for the purpose they serve is not in force in those things. |
g español (es) | Y parte de los secretos de Su misericordia es que la verdad más importante y la esencia más valiosa en el universo son la existencia, la vida, la luz y la misericordia, y por ello estas cosas miran al poder divino y a la voluntad específica sin intermediario ni velo; y en el resto de las cosas creadas las causas externas se convierten en velos de la libre disposición del poder divino. Y las reglas y las normas invariables velan la voluntad y el designio divinos de alguna manera; sin embargo esos velos no han sido puestos sobre la existencia, la vida, la luz y la misericordia porque el secreto de la razón de los velos no rige en esos asuntos. |
g Bahasa Indonesia (id) | Hakikat terpenting dan unsur paling berharga yang ada di alam ini adalah eksistensi, kehidupan, cahaya, dan rahmat. Empat unsur tersebut, tanpa ada perantara dan hijab, secara langsung tergantung pada kekuasaan dan kehendak Ilahi. Memang benar, sebab-sebab lahiriah yang terdapat pada ciptaan Tuhan lainnya menutupi perbuatan Ilahi, serta kaidah-kaidah baku yang ada—sampai batas tertentu— menghijab kehendak dan kemauan Ilahi. Hanya saja hijab dan tirai penutup tersebut tidak diletakkan di hadapan kehidupan, cahaya, dan rahmat, karena keberadaannya pada hal-hal tadi tidak berguna. |
g português (pt) | As coisas mais importantes no universo e as mais valiosas são a existência, a vida, a luz, e a misericórdia. Estes olham diretamente, sem intermediário ou véu, o poder divino e o desejo divino particular. Com outras criaturas, causas aparentes são véus para a disposição do poder divino, e as leis e princípios regulares mostram a vontade divina e desejam uma extensão. No entanto, nenhum desses véus foi colocado em existência, vida, luz e misericórdia, pois o propósito a que servem não está em vigor nessas coisas. |
g Türkçe (tr) | Kâinatta en mühim hakikat ve en kıymettar mahiyet; nur, vücud ve hayat ve rahmettir ki bu dört şey perdesiz, vasıtasız, doğrudan doğruya kudret-i İlahiye ve meşiet-i hâssa-i İlahiyeye bakar. Sair masnuatta zâhirî esbab, kudretin tasarrufuna perde oluyorlar. Ve muttarid kanunlar ve kaideler, bir derece irade ve meşiete hicab oluyor. Fakat vücud, hayat ve nur ve rahmette o perdeler konulmamış. Çünkü perdelerin sırr-ı hikmeti o işte cereyan etmiyor. |