Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أما الإحساس بالأجهزة في المراصد عن مقدمات وقت نزوله، ومن ثُم تعيين وقته فهذا ليس علماً بالغيب، بل هو علم بالاطلاع على بعض مقدمات نزوله حينما يقترب إلى عالم الشهادة بعد صدوره من الغيب، مثلما يُعلم بنوع من إحساس مسبَق أخفى الأمور الغيبية حينما تحصل، أو بعد قربها من الحصول ولا يعدّ ذلك معرفةً بالغيب، وإنما هو معرفةٌ بذلك الموجود، أو بالمقرّب إلى الوجود. حتى إنني أشعر أحياناً بشعورٍ مرهف في أعصابي، بما سيأتي من الغيث قبل مجيئه بأربع وعشرين ساعة. بمعنى أن للغيث مقدماتٍ ومبادئ، فتلك المبادئ تبدي نفسَها على صورة رطوبة تُشعِر بما وراءها من الغيث، فيكون هذا الحال وسيلةً لوصول علم البشر كالقاعدة المطردة، إلى أمور قد صدرت عن الغيب وخرجت منه ولمّا دخلت بعدُ إلى عالم الشهادة. |
g Deutsch (de) | Das Herannahen der Regenwolken mit Instrumenten in Observatorien schon im Voraus erkennen und den Zeitpunkt für den Beginn des Regens errechnen zu können, heißt nicht, in das Verborgene schauen zu können, sondern nur, durch entsprechende Forschungen einige der Bedingungen zu erkennen, wann (der Regen) die unsichtbare Welt verlassen und sich unserer bezeugten Welt nähern wird. Wenn sich die geheimsten Dinge aus dem Ungesehenen ereignen, oder doch kurz davor stehen, sich zu ereignen, erkennt man sie bereits an einer Art Vorgefühl (hiss-i qabl-el vuku'). Das heißt nicht, das Unsichtbare zu kennen; es bedeutet nur, etwas zu kennen, was bereits besteht, oder doch kurz davor steht, ins Dasein zu treten. Auch ich spüre durch eine gewisse Sensibilität in meinen Nerven schon vierundzwanzig Stunden zuvor die Ankunft des bevorstehenden Regens. Das heißt, der Regen hat seine Anzeichen, seine Vorboten. Diese Vorboten machen sich durch eine Art Feuchtigkeit in der Luft bemerkbar, die ankündigt, dass Regen im Anzug ist. Wie ein Gesetz gleicht diese Lage einem Mittel für das menschliche Wissen, zu den Dingen zu gelangen, die dem Unsichtbaren bereits entstiegen aber noch nicht zur Zeugenschaft gelangt sind. |
g English (en) | Deducing the preliminaries of rain with instruments in observatories and specifying the times of precipitation is not knowing the Unseen, but knowing by studying some of its preliminaries when it has emerged from the World of the Unseen and drawn close to the Manifest World. When the most hidden events of the Unseen occur, or when they are close to occurring, they may be perceived through a sort of premonition. But that is not knowing the Unseen, but knowing that something exists or is close to existence. In fact, I sometimes perceive the rain twenty-four hours before it arrives due to a sensitivity in my nerves. That is to say, the rain has preliminaries, forerunners; they make themselves felt through a sort of dampness, making it known that rain is to follow. Just like a law, this situation is a means of reaching matters that have left the World of the Unseen but not yet entered the Manifest World. |
g español (es) | En cuanto a percibir los preliminares de la lluvia por un determinado instrumento en los observatorios, eso no pertenece al conocimiento de lo desconocido sino que es un conocimiento consistente en tener acceso a algunos de sus preliminares cuando sale del No-visto y se aproxima al mundo de lo visible. Al igual que el más escondido de los asuntos del No-visto se conoce por un tipo de percepción cuando sucede o cuando está a punto de suceder y eso no es conocimiento del No-visto sino que es conocimiento de lo que está o de lo que está cerca de estar, incluso yo percibo a veces que va a llover veinticuatro horas antes por una sensibilidad determinada en mis nervios. Así pues el No-visto tiene preliminares y principios y esos preliminares se manifiestan a sí mismos a modo de humedad y hacen saber la llegada de la lluvia detrás de ellos, de manera que esta situación es un medio como la regla misma para que el conocimiento del ser humano llegue a asuntos que han salido |
g Bahasa Indonesia (id) | Adapun perkiraan turunnya hujan yang dilakukan lewat observatorium berdasarkan tanda-tanda yang ada, lalu dari sana ditentukan waktu turunnya, maka hal itu tidak disebut sebagai pengetahuan terhadap hal gaib. Tetapi merupakan pengetahuan tentang sebagian tanda turunnya ketika hampir menuju alam nyata setelah keluar dari alam gaib. Jadi, persoalan-persoalan gaib yang bisa diketahui lewat perkiraan atau setelah ia hampir ter- wujud tidak bisa dikatakan sebagai pengetahuan terhadap hal gaib, tetapi merupakan pengetahuan tentang keberadaannya atau pengetahuan tentang hal-hal yang mendahului keberadaannya.Bahkan lewat perasaan yang tajam aku sendiri kadangkala bisa memperkirakan turunnya hujan sehari sebelumnya. Artinya, ada tanda-tanda awal sebelum hujan turun. Tanda awal itu tampak dalam bentuk kelembaban yang merupakan isyarat akan turunnya hujan. Kondisi ini menjadi perantara bagi manusia untuk mengetahui persoalan yang telah keluar dari alam gaib dan tengah masuk ke alam nyata. |
g português (pt) | Deduzir os preliminares da chuva com instrumentos em observatórios e especificando os tempos de precipitação é não conhecer o Invisível, mas conhecer estudando algumas de seus preliminares, quando elas emergem do Mundo do Invisível quando se aproxima do Mundo Manifesto. Quando os eventos mais escondidos do Invisível ocorrem, ou quando eles estão perto de ocorrência, eles podem ser percebidos por uma espécie de premonição. Mas isso não é conhecer o Invisível, mas conhecer que algo existe ou está perto de existência. Na verdade, eu às vezes percebo a chuva 24 horas antes da sua chegada devido a uma sensibilidade em meus nervos. Ou seja, a chuva tem preliminares, precursores; eles fazem-se sentir por uma espécie de umidade, tornando-se conhecido que a chuva vem a seguir. Assim como uma lei, essa situação é um meio de alcançar os assuntos que deixaram o mundo do invisível, mas ainda não entraram no Mundo Manifesto. |
g Türkçe (tr) | Rasathanelerdeki âletle, bir yağmurun mukaddimatını hissedip vaktini tayin etmek, gaibi bilmek değil belki gaibden çıkıp âlem-i şehadete takarrubu vaktinde bazı mukaddimatına ıttıla suretinde bilmektir. Nasıl, en hafî umûr-u gaybiye vukua geldikte veyahut vukua yakın olduktan sonra hiss-i kable’l-vukuun bir neviyle bilinir. O, gaybı bilmek değil belki o, mevcudu veya mukarrebü’l-vücudu bilmektir. Hattâ ben kendi âsabımda bir hassasiyet cihetiyle yirmi dört saat evvel, gelecek yağmuru bazen hissediyorum. Demek yağmurun mukaddimatı, mebâdileri var. O mebâdiler, rutubet nevinden kendini gösteriyor, arkasından yağmurun geldiğini bildiriyor. Bu hal, aynen kaide gibi ilm-i beşerin gaibden çıkıp daha şehadete girmeyen umûra vusule bir vesile olur. |