Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)معرفةُ جنس الجنين في رحم الأم بأشعة رونتكن، هذه المعرفة لا تنافي قطعاً ما تفيده الآية الكريمة: ﴿ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْاَرْحَامِ ﴾ (لقمان: ٣٤) من معنى الغيب. لأن المراد من العلم المذكور فيها لا ينحصر في ذكورة الجنين وأنوثته وإنما المرادُ منه معرفةُ الاستعدادات البديعة الخاصة بذلك الطفل والتي هي مبادئ المقدّرات الحياتية، وهي مدار ما سيكسبُه في المستقبل من أوضاع. وحتى معرفةِ ختم الصمدية وسكتِها الرائعة البادية على سيماه.. كلُّها مرادةٌ في ذلك المعنى بحيث إن العلم بالطفل وبهذه الوجوه من الأمور خاصٌّ بعلم علام الغيوب وحده، فلو اتحدت مئاتُ الألوف من أفكار البشر النافذة كأشعة رونتكن لما كشفت أيضاً عن ملامح الطفل الحقيقية في وجهه وحدَه تلك الملامح التي تحمل من العلامات التي تفرّقها وتميّزها عن كل فرد من أفراد البشرية قاطبة، فكيف إذن يمكن كشفَ السيماء المعنوية في استعداداته وقابلياته التي هي خارقة بمئات الألوف من المرات عن ملامح الوجه!
 g Deutsch (de)Durch eine Röntgenuntersuchung festzustellen, ob ein Kind im Schoße seiner Mutter männlich oder weiblich ist, widerspricht nicht der tieferen Bedeutung der Ayah
وَيَعْلَمُ مَا فِى الْاَرْحَامِ
{"...und Er weiß, was im Schoß ist." (Sure 31, 34)}
Denn was mit dieser Ayah gemeint ist, sind die Vorboten der besonderen Fähigkeiten (istidad) des Kindes und der vorherbestimmte Kurs, dem er in seinem Leben folgen wird (muqadderat-i hayat), ja sogar der wunderbare Stempel des Einzigartigen (sikke-i Samediyet) auf seiner Stirn, der das Kind auf diese Weise kenntlich macht, (Kennzeichen, wie sie) dem Wissen dessen, der das Verborgene sieht (Allam-ul Ghuyub), zugehörig sind. Sollten selbst hunderttausend Menschen ihren röntgenstrahlgleichen Geist zusammentun, sie könnten dennoch nicht seine wahren Gesichtszüge entdecken, deren jeder ein Unterscheidungsmerkmal des Kindes gegenüber jedem anderen Mitglied der Menschlichen Rasse ist. Wie also sollten sie denn die Charakterzüge ihrer eigentlichen Fähigkeiten (istidad) entdecken, die hundertmal wunderbarer sind als ihre pur anatomischen Gesichtszüge.
 g English (en)Learning by means of X-rays whether a child in the womb is male or female is not contrary to the  meaning  of  the verse, “And He Who knows what is in the wombs,”(31:34) which refers to the Unseen. For what is intended by the verse are the preliminaries of the child’s particular capacity and the appointed course of its life, which it will acquire in the future, and even the wondrous stamp of the Eternally Besought One on its face – the child being known in this way is particular to the One All-Knowing of the Unseen.(*<ref>*See, Bukhari, Bad’ al-khalq, 6; Anbiya’, 1; Muslim, Qadar,1.</ref>)Even if a hundred thousand X-ray-like minds of men were to combine, they still  could not discover its true features, each of which is a mark distinguishing the child from all the other members of the human race. So how could they discover the non-physical features of its abilities, which are a hundred times more wondrous than its physical features.
 g español (es)es saber si el feto en el útero de la madre es varón o hembra por medio de los rayos x, lo cual no contradice el significado de la aleya: {Y conoce lo que hay en los úteros} (Sura de Luqmán, 34), ese significado relativo al No-visto, porque la aleya no se refiere simplemente a conocer si es varón o hembra sino a conocer la predisposición asombrosa especial de ese niño, los principios de las cosas decretadas de su vida, que son el eje de los estados que adquirirá en el futuro, e incluso la impronta asombrosa de lo sempiterno en su semblante, todo lo cual dentro de aquello a lo que se refiere la aleya, de manera que el conocimiento del niño en ese sentido es exclusivo del conocimiento del Conocedor de las cosas ocultas. 
Y aunque se unieran cientos de miles de pensamientos humanos similares al aparato de rayos, ni siquiera descubrirían los verdaderos rasgos de su cara que son signos diferenciadores de ese niño frente a la generalidad de los individuos humanos, y ¿cómo entonces podrían descubrir los rasgos de significado en su predisposición que es cien veces más sorprendente que la impronta de los rasgos de la cara?
 g Bahasa Indonesia (id)persoalan kedua mengenai jenis kelamin janin di rahim ibu yang bisa diketahui lewat sinar Rontgen. Perlu diketahui bahwa pengetahuan manusia tentang hal tersebut sama sekali tidak menafikan makna gaib yang terkandung dalam bunyi ayat berikut:“Dia mengetahui apa yang terdapat dalam rahim.” (QS. Luqman [31]: 34) Sebab, maksud dari pengetahuan Allah di atas tidak terbatas pada jenis kelamin janin. Tetapi maksudnya adalah pengetahuan tentang potensi-potensi mengagumkan yang dimiliki oleh bayi tersebut sebagai prinsip-prinsip takdir hidup dan kondisi-kondisi yang akan didapat oleh manusia di masa mendatang. Bahkan juga mencakup pengetahuan tentang stempel Shamadiyah yang tampak pada ciri-ciri fisiknya. Semua itulah yang dimaksud oleh ayat di atas. Yaitu bahwa pengetahuan tentang sang janin beserta segala persoalan di atas merupakan pengetahuan yang hanya dimiliki oleh Dzat Yang Maha Mengetahui hal gaib. Seandainya ratusan ribu pikiran manusia yang tajam seperti sinar Rontgen bergabung, niscaya ia takkan mampu meskipun untuk sekadar mengetahui ciri fisik wajah manusia yang menjadi tanda pembeda antara seseorang dengan seluruh manusia di dunia. Lalu bagaimana mungkin ciri kejiwaan yang terdapat pada potensi dan kecenderungan manusia yang ratusan ribu kali lebih luar biasa dari ciri-ciri fisik tadi bisa disingkap?!
 g português (pt)Saber por meio de raios-X se o embrião no ventre é menino ou menina não é contrário ao significado do versículo: وَ يَع۟لَمُ مَا فِى ال۟اَر۟حَامِ "E conhece o que encerram os ventres maternos" ( Alcorão Sagrado, 31:34.) , que se refere ao Invisível, uma vez que o que se pretende com o versículo não é apenas o sexo do embrião, mas também são os preliminares de capacidade especial da criança e do curso designado de sua vida, que ele irá adquirir no futuro, e até mesmo o selo maravilhoso do Eternamente Procurado em sua face - a criança ser conhecida dessa forma, é especial para o Onisciente do Invisível. Mesmo se combinassem cem mil mentes como os de raios-X dos seres humanos, elas ainda não conseguiriam descobrir suas verdadeiras características, cada uma das quais é uma marca distintiva da criança de todos os outros membros da raça humana. Então, como eles poderiam descobrir as características não físicas de suas habilidades, que são cem vezes mais maravilhosos do que suas características físicas.
 g Türkçe (tr)Röntgen şuâıyla rahm-ı maderdeki çocuğun erkek ve dişisini bilmek ile وَ يَع۟لَمُ مَا فِى ال۟اَر۟حَامِ âyetinin meal-i gaybîsine münafî olamaz. Çünkü âyet yalnız zükûret ve ünûset keyfiyetine değil belki o çocuğun acib istidad-ı hususisi ve istikbalde kesbedeceği vaziyetine medar olan mukadderat-ı hayatiyesinin mebâdileri, hattâ simasındaki gayet acib olan sikke-i samediyet muraddır ki çocuğun o tarzda bilinmesi, ilm-i Allâmü’l-guyub’a mahsustur. Yüz bin röntgen-misal fikr-i beşerî birleşse yine o çocuğun umum efrad-ı beşeriyeye karşı birer alâmet-i farikası bulunan yalnız hakiki sima-yı vechiyesini keşfedemez. Nerede kaldı ki sima-yı vechî sikkesinden yüz defa daha hârika olan istidadındaki sima-yı manevîyi keşfedebilsin.