Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

5 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)السبب الثاني: لقد تيقنتُ أن هذه الدنيا دارُ ضيافة، تتبدل بسرعة وتتغير على الدوام، فهي ليست دارَ قرار ولا موطناً حقيقياً، لذا فإن نواحيها كافة على حدّ سواء. فما دمت لا أظل في موطني، ولا قرار لي فيه، فإن محاولة الرجوع إليه عبثٌ لا طائل وراءه، ولا يعني شيئاً الذهاب إليه. وما دام كل ناحية من نواحي الدنيا دارَ ضيافة. فإن كلَّ إنسان صديقٌ وكل مكان نافعٌ ومفيد إن كانت رحمةُ صاحب الدار ورحمةُ رب البيت رفيقةً لك، وإلّا فكل إنسان عدو وكل مكان حملٌ ثقيل وضيق شديد.
 g Deutsch (de)'''Zweitens:'''
Ich habe mit absoluter Sicherheit geglaubt und erkannt, dass diese Welt eine Herberge ist, die sich schnell verwandelt. Deswegen ist sie keine wahre Heimat. Das ist überall das gleiche. Da ich aber nun einmal nicht ewig in meiner Heimat (Bitlis) bleiben kann, bringt es auch gar nichts ein, sich vergeblich darum zu bemühen, dorthin zu gelangen. Es ist nun einmal jeder Platz einer Herberge gleich. Ist aber der Herr (sahib) dieser Herberge in Seiner Barmherzigkeit (rahmet) mir freundlich gesinnt, so ist mir jedermann freundlich gesinnt und jeder Platz ist mir ein freundlicher Ort. Ist Er mir aber nicht freundlich gesinnt, so lastet mir jeder Ort auf der Seele (qalb) und jedermann ist mein Feind.
 g English (en)'''The Second:'''I believe and have certain knowledge that this world is a swiftly changing guesthouse. It is not the true homeland and everywhere is the same. Since I will not remain permanently in my home region, it is pointless to struggle for it; it is not  worth going  there. Since  everywhere is a guesthouse, if the mercy of the guesthouse’s Owner befriends one, everyone is a friend and everywhere is familiar. Whereas if it does not befriend one, everywhere is a load on the heart and everyone is hostile.
 g Bahasa Indonesia (id)Kedua, aku yakin bahwa dunia ini adalah negeri jamuan yang senantiasa berubah. Ia bukan negeri permanen, bukan pula tanah air hakiki. Oleh sebab itu, semua tempat sama bagiku. Selama aku tidak kekal di negeriku, maka usaha untuk mengajukan permohonan kepadanya tidak penting dan tidak berguna. Selama setiap tempat di dunia merupakan negeri jamuan, maka setiap orang bisa menjadi teman dan setiap tempat menjadi berguna dan bermanfaat selama rahmat dan karunia Pemilik negeri terus menyertaimu. Jika tidak, maka setiap orang akan menjadi musuh dan setiap tempat akan menjadi beban yang berat dan menyulitkan.
 g Türkçe (tr)'''İkincisi:''' Bu dünya çabuk tebeddül eder bir misafirhane olduğunu yakînen iman edip bildim. Onun için hakiki vatan değil, her yer birdir. Madem vatanımda bâki kalmayacağım; beyhude ona karşı çabalamak, oraya gitmek bir şeye yaramıyor. Madem her yer misafirhanedir; eğer misafirhane sahibinin rahmeti yâr ise herkes yârdır, her yer yarar. Eğer yâr değilse her yer kalbe bârdır ve herkes düşmandır.