Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

5 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الجواب: إنني أعيش بالاقتصاد والبركة. لا أقبل من غير رزاقي الله منّةً من أحد، وقررت أن لا أقبلها طوال حياتي.

نعم، إن الذي يعيش بمائة بارة (<ref>
أربعون بارة قرش واحد، وعشرة قروش تعادل ليرة تركية واحدة.
</ref>) بل بأربعين بارة يأبى أن يدخلَ تحت منّة الآخرين.

إنني ما كنت أرغب مطلقاً أن أوضح هذه المسألة خشية الإشعار بالغرور والأنانية، وأكره أن أبوحَ بها فهي ثقيلة عليَّ، ولكن لأن أهل الدنيا تدور الأوهامُ والشبهات في نفوسهم لدى سؤالهم هذا، فأقول:
 g Deutsch (de)'''Antwort:'''
Ich bin sparsam (iktisad) und mein Leben ist gesegnet. Ich nehme von niemandem außer meinem Versorger (Rezzaq) etwas an, keine Gefälligkeiten und nichts, was mich zu Dank verpflichten könnte, und habe mir das auch für die Zukunft vorgenommen. Es braucht in der Tat ein Mann, der von 100 Para, ja sogar von 40 Para täglich lebt, von anderen keine Gefälligkeiten anzunehmen. Auf diese Frage einzugehen, war überhaupt nicht meine Absicht. Denn eine Erklärung abgeben zu müssen, die in den Gedanken anderer vielleicht den Eindruck erweckt, stolz (gurur) und selbstgefällig (enaniyet) zu sein, ist mir besonders peinlich. Doch Weltleute haben mich in einer Weise verdächtigt und ausgefragt, dass ich nun sagen muss:
 g English (en)'''The Answer:''' I live through frugality and the resulting plenty. I am not obliged  to anyone other than the One who Provides for me and I have taken the decision not to become indebted to anyone else. Yes, someone who lives on a hundred para, or even forty para, does not become indebted to anyone. I do not want to explain this matter. To do so is most disagreeable to me, as it may make me feel a sort of pride or egotism. But since the  worldly ask about it suspiciously, I reply as follows:
 g Bahasa Indonesia (id)'''Jawaban:'''Aku hidup dengan cara hemat dan berkah. Aku tidak mau berhutang budi kepada siapapun selain Dzat Yang memberiku rezeki, Allah. Karena itu, aku memutuskan untuk tidak pernah menerimanya sepanjang hidupku.Ya, orang yang biasa hidup dengan sekian sen, enggan untuk berhutang budi kepada orang lain. Sebenarnya aku tidak mau menceritakan masalah ini karena khawatir akan melahirkan sikap sombong dan ego. Aku tidak mau mengungkapnya karena sangat berat bagiku. Akan tetapi, karena dari pertanyaan mereka tersirat adanya rasa curiga padaku, maka kukatakan bahwa dalam hidup aku memiliki prinsip untuk tidak menerima pemberian orang.
 g Türkçe (tr)'''Elcevap:''' Ben iktisat ve bereketle yaşıyorum. Rezzakımdan başka kimsenin minnetini almıyorum ve almamaya da karar vermişim. Evet, günde yüz para, belki kırk para ile yaşayan bir adam, başkasının minnetini almaz. Şu meselenin izahını hiç arzu etmiyordum. Belki bir gururu ve bir enaniyeti ihsas eder fikriyle, beyan etmek bana pek nâhoştur. Fakat madem ehl-i dünya evhamlı bir surette soruyorlar, ben de derim ki: