Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
5 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ثانيها: في هذا الشهر المبارك شهر رمضان لم يأتني طعامٌ إلّا من بيتين اثنين، وقد أمرضاني كلاهما. ففهمتُ من هذا أنه ممنوع عليّ طعامُ الآخرين!. ولقد كفتني أوقية واحدة (<ref> معيار قديم أيضاً تساوي ٢١٨٢ غم. </ref>) من الرز وثلاثة أرغفة من الخبز بقية أيام شهر رمضان. فالصديق الصادق «عبد الله جاويش»(∗) صاحب البيت المبارك الذي يهيئ لي الطعام يشهد بهذا ويخبر به، بل إن الرز قد استمر خمسة عشر يوماً آخر بعد شهر رمضان. |
g Deutsch (de) | '''Zweitens:''' In diesem gesegneten Monat Ramadan haben mir nur zwei Häuser Essen gebracht. Und beide haben mich krank gemacht. So habe ich verstanden, dass es mir verboten ist, Speisen von anderen zu essen. Übrigens berichtete mir Abdullah Tschawusch, der Herr des Hauses und das Oberhaupt dieses ganzen gesegneten Hauses, mein getreuer Freund, der sich den ganzen Ramadan über um meine Verpflegung kümmerte, und er bezeugte, dass mir drei Laib Brot und eine Kiyye (1283 g) Reis genügten. Dieser Reis ging sogar erst 15 Tage nach dem Ramadan zu Ende. |
g English (en) | '''The Second:''' This blessed month of Ramadan I was given food by only two houses, and both of them made me ill. I understood that I am prohibited from eating other people’s food. The rest of the time, in the whole of Ramadan, three loaves of bread and one okka(*<ref>*About 2.8 lbs. or 1,300 grammes.</ref>)of rice were enough for me, as was witnessed and told by Abdullah Çavuş, the owner of a blessed house and a loyal friend who saw my economizing. In fact, the rice was finished two weeks after the end of Ramadan. |
g Bahasa Indonesia (id) | '''Kedua:''' Pada bulan Ramadhan yang penuh berkah ini, makanan tidak datang kecuali dari dua rumah. Ternyata keduanya telah membuatku sakit. Dari sini aku sadar bahwa aku tidak boleh menerima makanan dari orang lain. 1,3 kg beras dan tiga kerat roti sudah cukup untuk beberapa hari Ramadhan yang tersisa. Teman yang tulus, Abdullah Cavuş, pemilik rumah yang penuh berkah yang telah menyediakan makanan untukku menjadi saksi atasnya. Bahkan beras tadi masih ada sampai lima belas hari sesudah Ramadhan. |
g Türkçe (tr) | '''İkincisi:''' Şu mübarek ramazanda, yalnız iki haneden bana yemek geldi, ikisi de beni hasta etti. Anladım ki başkasının yemeğini yemekten memnûum. Mütebâkisi, bütün ramazanda benim idareme bakan mübarek bir hanenin ve sadık bir arkadaşım olan o hane sahibi Abdullah Çavuş’un ihbarı ve şehadetiyle; üç ekmek, bir kıyye (kilo demek) pirinç bana kâfi gelmiştir. Hattâ o pirinç, on beş gün ramazandan sonra bitmiştir. |