Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
5 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وأنا أقول: أيها السادة! بأيّ حق تكلفونني أن أطبقَ آداب مدنيتكم؟ فأنتم قد أجبرتموني على الإقامة ظلماً في قرية طوال خمس سنوات، ومنعتموني حتى عن المراسلات والاختلاط مع الناس، وكأنكم قد أسقطتموني من الحقوق المدنية، فضلاً عن أنكم جردتموني بغير سبب من كل شيء، ولم تسمحوا لي أن أقابلَ أهلَ مدينتي، سوى واحد أو اثنين. علماً أنكم قد أطلقتم سراحَ جميع المنفيين، وسمحتم لهم بالإقامة بين أهليهم وذويهم في المدن ومنحتموهم شهاداتِ ترخيص بذلك.. فهذه المعاملات تعني أنكم لا تعدونني من أفراد الأمة ولا من رعايا هذا الوطن، فكيف إذن تكلفونني بتطبيق قوانين مدنيتكم؟ وأنتم قد ضيّقتم عليّ الدنيا على سعتها وجعلتموها لي سجناً، أفيكلَّف من هو في السجن بمثل هذه الأمور؟. وأنتم قد أقفلتم عليّ بابَ الدنيا، وأنا بدوري طرقتُ باب الآخرة، ففتحتْه الرحمةُ الإلهية، فكيف يطالَب من هو واقف في باب الآخرة أن يطبق عاداتِ أهل الدنيا وآدابَها المشوشة؟ فمتى ما أطلقتموني حراً، وأعدتموني إلى مدينتي وموطني، وأعطيتموني حقوقي كاملة، فلكم عندها أن تطالبوا بتطبيق آدابكم! |
g Deutsch (de) | '''Ich halte dem entgegen:''' Meine Herren! Mit welchem Recht erwarten Sie von mir, dass ich von Ihnen lernen soll, was Kultur und Zivilisation (usul-u medeniyet) ist? Haben doch gerade Sie mich von jeglichem Recht auf Zivilisation ausgeschlossen und dazu gezwungen, fünf Jahre rechtlos in einem Dorf zu leben, eine Kontakt- und Nachrichtensperre über mich verhängt. Allen Verbannten haben Sie erlaubt, in den Städten mit ihren Freunden und verwandten zusammenzukommen. Sie haben ihnen danach die Ausweispapiere ausgehändigt, mich aber ohne Grund isoliert und, von ein, zwei Ausnahmen abgesehen, keinen Verkehr mit meinen Landsleuten zugelassen. Das heißt doch wohl, dass Ihr mich nicht zu Euren Untertanen und Volksgenossen zählt. Wie könnt Ihr da noch von mir erwarten, dass ich die Gesetze Eurer Zivilisation (kanun-u medeniyet) übernehmen werde? Die Welt habt Ihr mir zu einem Kerker gemacht. Von einem Mann, der im Kerker sitzt, kann man aber derartige Dinge nicht erwarten. Die Türe zur Welt habt Ihr mir verschlossen. Ich aber habe an die Pforten einer anderen Welt (akhiret) angeklopft. Gottes Barmherzigkeit (rahmet-i Ilahiye) hat mir aufgetan. Wie aber kann man von einem Mann, der schon an den Pforten jener Welt (akhiret) angeklopft hat, die doch so schwierigen Sitten und Gebräuche dieser Welt erwarten? Erst wenn Ihr mir meine Freiheit wiedergegeben und das Recht gegeben habt, wieder in meine Heimat zurückzukehren, erst dann mögt Ihr wünschen, dass ich Eure Sitten übernehmen solle... |
g English (en) | '''My reply:'''Sirs! What right do you have to propose to me the principles of your civilization? For as though casting me outside the laws of civilization, you have wrongfully forced me to reside in a village for five years and prohibited me from having any social relations or communication. You left all the exiles in the town with their friends and relatives, then gave them the papers granting them an amnesty, but without reason you isolated me and did not allow me to meet with anyone from my native region, except for one or two. That means you do not count me as a member of this nation or a citizen. How can you propose that I apply your civil code to myself? You have turned the world into a prison for me. Such things cannot be proposed to someone in prison. You closed the door of the world on me, so I knocked on the door of the hereafter and divine mercy opened it to me. How can the confused customs and principles of the world be dictated to someone at the door of the hereafter? Whenever you set me free and return me to my native region and restore my rights, then you can require me to conform to your principles. |
g Bahasa Indonesia (id) | '''Jawaban:'''Wahai tuan-tuan! Atas dasar apa kalian memaksaku untuk menerapkan aturan sipil? Sementara kalian telah memaksaku secara zalim untuk tinggal di sebuah kampung selama lima tahun dan bahkan melarangku berkomunikasi dan berinteraksi dengan orang-orang. Seolah-olah kalian telah melenyapkan hak-hak sipilku serta menjauhkanku dari segala hal tanpa sebab yang jelas. Kalian tidak mengizinkan diriku untuk bertemu dengan penduduk kotaku kecuali satu atau dua orang. Padahal, kalian telah membebaskan semua orang yang diasingkan dan membolehkan mereka tinggal di tengah-tengah keluarga dan kerabat mereka di sejumlah kota. Kalian memberikan surat izin tersebut kepada mereka. Dengan cara semacam itu, berarti kalian tidak menganggapku sebagai bagian dari bangsa dan rakyat negeri ini. Jika demikian, mengapa kalian memak- saku untuk menerapkan aturan sipil?Kalian telah membuat dunia yang luas ini sebagai penjara bagiku. Wajarkah orang yang berada di penjara dipaksa untuk melakukan semua itu?Kalian telah menutup pintu dunia bagiku, sehingga aku mengetuk pintu akhirat. Rahmat Ilahi pun membukakan pintu tersebut. Lalu bagaimana mungkin orang yang berada di pintu akhirat dituntut untuk menerapkan berbagai tradisi dan gaya hidup ahli dunia yang tidak jelas.Kalau kalian membebaskanku serta mengembalikan diriku ke kota dan kampung halamanku, lalu memberikan hakhakku secara utuh, ketika itulah kalian boleh menuntutku untuk menerapkan aturan-aturan yang kalian miliki. |
g Türkçe (tr) | '''Ben de derim:''' Hey efendiler! Ne hak ile bana usûl-ü medeniyetinizi teklif ediyorsunuz? Halbuki siz, beni hukuk-u medeniyetten ıskat etmiş gibi, haksız olarak beş sene bir köyde muhabereden ve ihtilattan memnû bir tarzda ikamet ettirdiniz. Her menfîyi şehirlerde dost ve akrabasıyla beraber bıraktınız ve sonra vesika verdiğiniz halde, sebepsiz beni tecrit edip bir iki tane müstesna hiçbir hemşehri ile görüştürmediniz. Demek, beni efrad-ı milletten ve raiyetten saymıyorsunuz. Nasıl kanun-u medeniyetinizin bana tatbikini teklif ediyorsunuz? Dünyayı bana zindan ettiniz. Zindanda olan bir adama böyle şeyler teklif edilmez. Siz bana dünya kapısını kapadınız; ben de âhiret kapısını çaldım, rahmet-i İlahiye açtı. Âhiret kapısında bulunan bir adama, dünyanın karmakarışık usûl ve âdâtı ona nasıl teklif edilir? Ne vakit beni serbest bırakıp memleketime iade edip hukukumu verdiniz, o vakit usûlünüzün tatbikini isteyebilirsiniz. |