Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
5 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | إن بعض أصدقائي يتبرأون مني ظاهراً، بل ينتقدونني، ليحببوا أنفسَهم إلى أهل الدنيا المرتابين مني؛ بينما أهلُ الدنيا وهم الدساسون قد حملوا تبرئة هؤلاء واجتنابهم عني محمَل الرياء وانعدام الوجدان بدلاً من أن يحملوها محمل الحب والإخلاص لهم. لذا بدأوا ينظرون إليهم نظر الريب. |
g Deutsch (de) | Manche meiner Freunde haben sich ganz offensichtlich von mir distanziert, weil ich bei den Weltleuten in Verdacht geraten bin und weil sie nun ihrerseits bei diesen Weltleuten gut angesehen sein möchten; ja sie kritisieren mich vielleicht. Doch sind diese Weltleute schlau genug, diese äußerliche Zurückhaltung und die kühle Distanziertheit solcher Leute mir gegenüber nicht als ein Zeichen der Treue gegenüber den Weltleuten anzusehen, sie vielmehr als eine Art von Heuchelei (riya), als eine Gewissenlosigkeit (vidjdansızlığa) zu betrachten und verfolgen solche Freunde daher mit bösen Blicken. |
g English (en) | Some of my friends remain apparently aloof from me because the worldly look on me with suspicion and in order to curry favour with the worldly, indeed, they criticize me. But the cunning worldly attribute their aloofness and avoiding me not to their loyalty to the worldly but to a sort of hypocrisy and lack of conscience, and they look on those friends of mine coldly. |
g Bahasa Indonesia (id) | Sejumlah sahabatku secara lahiriah berlepas diri dariku. Bahkan, mereka memberikan kritik kepadaku agar mendapat simpati pihak penguasa yang curiga kepadaku. Hanya saja, para penguasa yang mencari-cari kesalahan itu melihat sikap mereka yang berlepas diri dan menjauhiku sebagai bentuk riya; bukan sikap yang tulus. Karena itu, penguasa tetap meragukan dan mencurigai mereka. |
g Türkçe (tr) | Benim bazı dostlarım, ehl-i dünya bana şüpheli baktıkları için ehl-i dünyaya hoş görünmek için; benden zâhiren teberri ediyorlar, belki tenkit ediyorlar. Halbuki kurnaz ehl-i dünya, bunların teberrisini ve bana karşı içtinablarını, o ehl-i dünyaya sadakate değil belki bir nevi riyaya, vicdansızlığa hamledip o dostlarıma karşı fena nazarla bakıyorlar. |