Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

5 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وأنا أقول: يا رفقائي في الآخرة!

لا تهربوا من خدمتي للقرآن العظيم؛ لأنه لا يلحقكم ضررٌ مني بإذن الله. حتى لو وقع عليَّ الظلم، وأتت المصيبةُ، فلا يمكنكم أن تنجوا منها بالبراءة مني، بل تستأهلون أكثر لأن تنـزلَ بكم مصيبة أو تداهمَكم لطمةُ تأديب.. ثم ماذا حدث حتى تنتابكم الريوب والأوهام؟.
 g Deutsch (de)'''Ich halte dem entgegen:'''
Oh Ihr meine Freunde im Glauben! Wenn ich dem Qur'an diene, so braucht ihr euch deswegen nicht gleich von mir zurückzuziehen und vor mir davonzulaufen! Denn von mir droht auch insha-a'llah keine Gefahr. Denn selbst angenommen, es würde sich irgendetwas Schlimmes ereignen, oder mir ein Unrecht zustoßen, so könntet ihr euch doch nicht retten dadurch, dass ihr euch von mir zurückzöget. Denn in diesem Falle hättet ihr das Unglück und den Schlag, der euch getroffen hat, nur noch um so mehr verdient. Und was ist denn eigentlich passiert, dass ihr so sehr euren Wahnideen verfallen seid?
 g English (en)So I say this: O my friends of the hereafter! Don’t hold back from me as a servant of the Qur’an and run away. God willing, no harm will come to you from me. Suppose some calamity is visited on you or I am oppressed, you still cannot be saved by avoiding me.  By doing that you will make yourselves more deserving of being visited by a calamity and receiving a blow. And what is there, that you should have these groundless fears?
 g Bahasa Indonesia (id)Dalam hal ini aku ingin berkata:Wahai para sahabat akhiratku! Janganlah kalian menjauhi pengabdianku terhadap al-Qur’an. Sebab, dengan izin Allah, kalian tidak akan mendapatkan bahaya dariku. Bahkan, kalau aku dizalimi lalu musibah datang menimpa, kalian tidak akan bisa lolos darinya dengan berlepas diri dariku. Kalian justru layak mendapatkan musibah dan teguran peringatan. Lalu apa yang terjadi sehingga kalian menjadi ragu?
 g Türkçe (tr)'''Ben de derim:''' Ey âhiret dostlarım! Benim Kur’an’a hizmetkârlığımdan teberri edip kaçmayınız. Çünkü inşâallah benden size zarar gelmez. Eğer faraza musibet gelse veya bana zulmedilse siz benden teberri ile kurtulamazsınız. O hal ile musibete ve tokada daha ziyade istihkak kesbedersiniz. Hem ne var ki evhama düşüyorsunuz?