Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
5 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فلابد أن أسعدَ إنسان هو مَن: لا ينسى الآخرة لأجل الدنيا.. ولا يُضحّي بآخرته للدنيا.. ولا يفسد حياته الأبدية لأجل حياة دنيوية.. ولا يهدر عمره بما لا يعنيه.. ينقاد للأوامر انقيادَ الضيف للمضيّف. ليفتحَ باب القبر بأمان.. ويدخلَ دار السعادة بسلام. (<ref>بناءً على هذه الأسباب لا أبالي بالمظالم التي نزلت بي شخصياً ولا أعير بالاً للمضايقات التي تحيط بي وأقول: إنها لا تستحق الاهتمام، فلا أتدخل بأمور الدنيا. (المؤلف).</ref>) |
g Deutsch (de) | Der Glücklichste aber ist sicherlich derjenige, der das Jenseits nicht um des Diesseits willen vergisst, der das Jenseits nicht dem Diesseits zum Opfer bringt, der das Ewige Leben nicht um des irdischen Lebens willen zerstört, der sein Leben nicht mit nutzlosen Dingen vertändelt, der sich selbst nur als einen Gast betrachtet und der sich den Weisungen seines Gastherrn entsprechend verhält. Er wird heil und sicher (= selametle) das Tor seines Grabes öffnen und in die Ewige Glückseligkeit eingehen.(*<ref>*{Was ich mit den obigen "außerdem..."-Sätzen zum Ausdruck bringen möchte, ist Folgendes: Ich kümmere mich nicht um all das Unrecht, das man mir zufügt und messe den Schikanen keine Bedeutung bei. Ich sage mir: "Es ist die ganze Aufregung nicht wert." und mische mich nicht in wetliche Angelegenheiten ein.}</ref>) |
g English (en) | then surely the most fortunate person is he who does not forget the hereafter for this world, nor sacrifice the hereafter for this world, nor destroy the life of the hereafter for worldly life, nor waste his life on trivial things, but considers himself to be a guest and acts in accordance with the commands of the guest-house’s Owner, then opens the door of the grave in confidence and enters upon eternal happiness.(*<ref>*The reason for these ‘sinces’ is this: I take no notice of the wrongs and tyranny perpetrated against my person and give them no importance. I say, “They are not worth worrying about,” and I do not interfere in the world.</ref>) |
g Bahasa Indonesia (id) | Jika demikian, maka orang yang paling bahagia adalah orang yang tidak melupakan akhirat lantaran dunia; tidak mengorbankan akhirat demi kepentingan dunia; tidak merusak kehidupan abadinya untuk meraih kehidupan dunia; tidak menghabiskan usianya untuk hal-hal yang tidak berguna; serta tunduk terhadap perintah sebagaimana tamu tunduk pada tuan rumah. Dengan itu, ia bisa membuka pintu kubur dengan aman, serta memasuki negeri kebahagiaan dengan selamat.(*<ref>*Atas dasar itulah, aku tidak peduli dengan berbagai kezaliman yang menimpa diriku, serta tidak menghiraukan semua perlakuan buruk yang kualami. Aku hanya berkata, “Ia tidak layak mendapat perhatian. Aku tidak mau terlibat dalam urusan dunia.” (Penulis).</ref>) |
g Türkçe (tr) | Elbette en bahtiyar odur ki: Dünya için âhireti unutmasın, âhiretini dünyaya feda etmesin, hayat-ı ebediyesini hayat-ı dünyeviye için bozmasın, malayani şeylerle ömrünü telef etmesin, kendini misafir telakki edip misafirhane sahibinin emirlerine göre hareket etsin, selâmetle kabir kapısını açıp saadet-i ebediyeye girsin. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Bu mademler içindir ki şahsıma karşı olan zulümlere, sıkıntılara aldırmıyorum ve ehemmiyet vermiyorum. “Meraka değmiyor.” diyorum ve dünyaya karışmıyorum.</ref>)''' |