Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)قوله تعالى: ﴿ اِنَّمَٓا اَمْرُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَيْـٔا اَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴾ (يس:٨٢)

وقوله تعالى: ﴿ اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَم۪يعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴾ (يس:٥٣)

يا نفسي الغافلة! تقولين أنّ هذه الآيات الكريمة وأمثالهَا تفيد أن الأشياء خُلقت بمجرد أمر إلهي، وظَهَرت للوجود دفعة واحدة، بينما الآيات الكريمة الآتية: ﴿ صُنْعَ اللّٰهِ الَّذ۪ٓي اَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ﴾ (النمل:٨٨) و ﴿ اَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ ﴾ (السجدة:٧) وأمثالها من الآيات تبين أن الأشياء وُجدتْ تدريجيا، بقدرة عظيمة، وعلم محيط، وإتقان في الصُّنع ضمن حكمة بالغة. فأينَ وجهُ التوفيق بينهما؟
 g Deutsch (de)Solche Ayat wie
{"Führwahr, die Sache Gottes ist dies: Wenn Er ein Ding will, sagt Er dazu nur: Sei!, dann ist es." (Sure 36, 82)}
und ferner:
{"Es wird nur ein einziger Posaunenstoß sein, und siehe da, sie alle sind vor uns gebracht." (Sure 36, 53)}
besagen, dass die Dinge einzig auf Seinen Befehl hin unmittelbar ins Dasein treten. Dagegen besagen aber solche Ayat wie
{"Das Werk Allahs, der alle Dinge ordnet!" (Sure 27, 88)}
und
{"Er schuf alle Dinge in bester Form." (Sure 32, 7),}
dass die Dinge durch eine gewaltige Macht (adhim bir qudret) mit einer genauen Kenntnis (ilim) und durch eine feinsinnige Kunstfertigkeit gepaart mit Weisheit stufenweise ins Dasein treten. Wie lassen sich diese beiden Gesichtspunkte miteinander vereinbaren?
 g English (en)Indeed, His command when He wills a thing is, ‘Be!’, and it is,(*<ref>*Qur’an, 36:82.</ref>) and, It will be no more than a single blast, when lo! they will all be brought up before Us!(*<ref>*Qur’an, 36:53.</ref>) show that the existence of things is instantaneous and merely through a command, and that verses like,
[Such is] the artistry of God, Who disposes of all things in perfect order,(*<ref>*Qur’an, 27:88.</ref>) and, Who has created everything in the best way(*<ref>*Qur’an, 32:7.</ref>) show that existence of things is gradual, through a vast power within knowledge, and a fine art within wisdom. What is the point of agreement between them?
 g español (es)Las palabras de Allah, sea ensalzado: '''{Su orden, cuando quiere algo, no es sino decir: Es, y es.}''' (Azora de Yasin, 82). Y Sus palabras, sea ensalzado: '''{No será sino un solo grito y entonces todos ellos se presentarán ante Nosotros.}''' (Azora de Yasin, 53).
nobles aleyas, y otras como ellas, nos dicen que las cosas han sido creadas por la mera orden divina y han aparecido a la existencia de una sola vez; mientras que las nobles aleyas siguientes: '''{La obra de Allah, Aquel que ha hecho a la perfección toda cosa}'''(Azora de las Hormigas, 88) y '''{Y ha hecho bien cada cosa que ha creado}'''(Azora de la Postración, 7), y otras aleyas como ellas, explican que las cosas han llegado a existir progresivamente por medio de un poder inmenso y un conocimiento que todo lo abarca y una perfección en la hechura dentro de una sabiduría profunda; de manera que ¿en qué sentido existe la concordancia entre ellas?
 g Bahasa Indonesia (id)“Sesungguhnya perintah-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu Dia hanya berkata kepadanya, ‘Jadilah!’ Maka terjadilah ia.” (QS. Yâsîn [36]: 82).“Teriakan itu hanyalah sekali saja, maka tiba-tiba mereka semua dikumpulkan kepada Kami.” (QS. Yâsîn [36]: 53).Wahai diri yang lalai! Engkau berpendapat bahwa ayat di atas dan yang sejenisnya berisi pelajaran bahwa segala sesuatu tercipta hanya dengan sekadar perintah Ilahi. Ia tampil di alam wujud secara sekaligus. Sementara ayat lain yang berbunyi:“Perbuatan Allah yang membuat segala sesuatu menjadi sempur- na...” (QS. an-Naml [28]: 88).“Yang membuat segala sesuatu yang Dia ciptakan sebaik-baik- nya...” (QS. as-Sajadah [32]: 7).
Ayat di atas dan yang sejenisnya menjelaskan bahwa segala se- suatu terwujud secara bertahap dengan sebuah qudrah yang agung, pengetahuan yang komprehensif, dan kreasi yang akurat dalam se- buah hikmah yang mendalam. Lalu bagaimana menggabungkan an- tara keduanya?
 g shqip (sq)اِنَّمَٓا اَم۟رُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَي۟ئًا اَن۟ يَقُولَ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ

“Sigurisht që urdhëri i Tij, kur Ai do një gjë, është vetëm se Ai t’i thotë asaj: ‘Bëhu!’ dhe ajo është e bërë (në çast).”(<ref>Kur’an, 36: 82</ref>) dhe

اِن۟ كَانَت۟ اِلَّا صَي۟حَةً وَاحِدَةً فَاِذَاهُم۟ جَمٖيعٌ لَدَي۟نَا

“Dhe do të jetë vetëm një klithmë (thirrje e fuqishme, fryrja e dytë e Surit) e vetme dhe ja! Ç’të shohësh! Ata do të jenë sjellë të gjithë para Nesh!”(<ref>Kur’an, 36: 53</ref>) , tregojnë se ekzistenca e gjërave është e menjëhershme, e çastit dhe thjesht nëpërmjet një urdhëri, ndërsa vërsetet si:

صُن۟عَ اللّٰهِ الَّذٖٓى اَت۟قَنَ كُلَّ شَى۟ءٍ

“(E tillë) është mjeshtëria artistike e All-llahut, i Cili përsosi çdo gjë.”(<ref>Kur’an, 27: 88</ref>) Dhe

اَح۟سَنَ كُلَّ شَى۟ءٍ خَلَقَهُ

“I Cili e ka krijuar çdo gjë në mënyrën më të mirë.”(<ref>Kur’an, 32: 7</ref>), tregojnë se ekzistenca e gjërave është graduale, ka ardhur shkallë-shkallë, nëpërmjet një fuqie të madhe brenda një njohurie dhe nëpërmjet një arti të hollë brenda një urtësie. Cila është pika e pajtimit midis tyre?
 g Türkçe (tr)اِنَّمَٓا اَم۟رُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَي۟ئًا اَن۟ يَقُولَ لَهُ كُن۟ فَيَكُونُ hem اِن۟ كَانَت۟ اِلَّا صَي۟حَةً وَاحِدَةً فَاِذَاهُم۟ جَمٖيعٌ لَدَي۟نَا مُح۟ضَرُونَ gibi âyetler; vücud-u eşya, sırf bir emir ile ve '''def’î''' olduğunu ve اَح۟سَنَ كُلَّ شَى۟ءٍ خَلَقَهُ hem صُن۟عَ اللّٰهِ الَّذٖٓى اَت۟قَنَ كُلَّ شَى۟ءٍ gibi âyetler; vücud-u eşya, ilim içinde azîm bir kudretle, hikmet içinde dakik bir sanatla '''tedricî''' olduğunu gösteriyorlar. Vech-i tevfiki nedir?