Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | والخلاصة: أنّ قسما من الآيات الكريمة يعلن منتهى الإتقان وغاية الحكمة في خلق الأشياء ولا سيما في بداية الخلق. وقسما آخر يبين السهولة المطلقة والسرعة المطلقة ومنتهى الانقياد وعدم الكلفة في إيجاد الأشياء ولاسيما في تكرار إيجادها وإعادتها. |
g Deutsch (de) | '''Schlusswort:''' Manche Ayat bringen die künstlerische Schönheit (hüsn-ü san'at) und vollkommene Weisheit (kemal-i hikmet) in den Dingen, besonders am Anfang ihrer Erschaffung zum Ausdruck. Ein anderer Teil der Ayat erklärt im äußersten Grade die Leichtigkeit und Geschwindigkeit und außerordentliche Unterwerfung und Mühelosigkeit in den Dingen, besonders bei ihrer Wiedererschaffung und Wiederherstellung. |
g English (en) | '''To Conclude:''' Some verses proclaim the extremely fine art and infinite perfection of wisdom in beings, especially at the start of their creation. Others describe the extreme ease and speed and infinite obedience and lack of difficulty in the recreation and return of things in particular. |
g español (es) | '''Y la conclusión es:''' Que una parte de las nobles aleyas anuncia el máximo de la perfección y de la sabiduría en la creación de las cosas y especialmente en el principio de la creación y otra parte explica la facilidad absoluta y la velocidad absoluta y el máximo de sumisión y la ausencia de fatiga en hacer existir las cosas y especialmente en la reiteración de su hacerlas existir y su repetición. |
g Bahasa Indonesia (id) | Kesimpulan:Sebagian ayat al-Qur’an mengungkap puncak kerapian dan hik- mah dalam penciptaan segala sesuatu, terutama di awal penciptaan. Sementara sebagian lagi menerangkan kondisi sangat mudah, cepat, dan taat tanpa ada kesulitan sedikit pun dalam menghadirkan segala sesuatu, terutama dalam pengulangan penciptaan. |
g shqip (sq) | '''Përfundim:''' Disa vërsete shpallin bukurinë dhe finesën më të skajshme të Artit dhe plotësimin e pafund të urtësisë në krijimin e qënieve, veçanërisht tek fillimi i krijimit të tyre. Ndërsa vërsetet e tjera përshkruajnë lehtësinë më të skajshme dhe shpejtësinë absolute dhe bindjen e pakufishme dhe mospasjen e vështirësisë në rikrijimin dhe në rikthimin e gjërave në veçanti. |
g Türkçe (tr) | '''Hasıl-ı kelâm:''' Bir kısım âyetler, eşyada hususan bidayet-i icadında gayet derecede hüsn-ü sanatı ve nihayet derecede kemal-i hikmeti ilan ediyor. Diğer kısmı, eşyada hususan tekrar icadında ve iadesinde gayet derecede suhulet ve süratini, nihayet derecede inkıyad ve külfetsizliğini beyan eder. |