Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وهكذا -ولله المثل الأعلى- فالمالك لأمر «كن فيكون» المسخّر للشموس والنجوم كالجنود المنقادة؛ فهو سبحانه وتعالى أقرب إلى كل شيء من أي شيء كان، مع أن كل شيء بعيد عنه بعدا لا حدود له. وإذا أريد الدخول إلى ديوان قربه وحضوره المقدس بلا حجاب، فإنه يستلزم المرور من بين سبعين ألف حجاب من الحجب النورانية والمظلمة، أي المادية والكونية والأسمائية والصفاتية، ثم الصعود إلى كل اسم من الأسماء الذي له ألوف من درجات التجليات الخصوصية والكلية والمرور إلى طبقات صفاته الجليلة والرفيعة ثم العروج إلى عرشه الأعظم الذي حظي بالاسم الأعظم؛ فان لم يكن هناك جذب ولطف إلهي يلزم ألوفا من سنيّ العمل والسلوك. |
g Deutsch (de) | Genauso auch: Während der Herr, der Majestätische (= Dhat-i Dhu'lDjelal), der den Befehl {"Sei! Und es ist." (Sure 2, 117)} erlässt (mâlik), und dem gegenüber Sonnen und Sterne befehlsbereiten Soldaten gleichen, ihnen und allem noch näher ist, als sie es sich selbst sind, ist jedoch alles sehr fern von Ihm. Wer da vor Seine Gegenwart treten, Seine gewaltige Größe (= huzur-u kirbiya) unverschleiert schauen wollte, der müsste siebzigmal tausende Schleier, die dunklen wie auch solche aus Licht, die der Schöpfung und ihrer vordergründigen Betrachtungsweise, auch die Seiner Namen und Attribute (esma ve sifat) überwinden, mit jedem Namen tausende Stufen Seiner besonderen und allgemeinen Erscheinungsformen überschreiten, alle diese so hohen Stufen Seiner Attribute (sifat) hinter sich lassen, bis er zu dem gewaltigen Thron (arsh-i a'dham) emporsteigen könnte, in dem Sein gewaltiger Name (ism-i a'dham) sichtbar wird. Wäre da nicht Er es, der ihn zu sich zieht (djezb) und ihm Seine Huld (lutuf) erweist, er müsste sich tausende von Jahren darum bemühen und den geistigen Weg einschlagen (= suluk). |
g English (en) | In just the same way, although the All-Glorious One, the Lord of the command of, ‘Be!’, and it is, for Whom the suns and stars are like His soldiers under orders, is closer to all things than they themselves, all things are infinitely distant from Him. If you want to enter the presence of His grandeur without veil, you have to pass through seventy thousands of veils of darkness and light, that is, material and physical veils and the veils of the Divine Names and attributes, rise through the thousands of particular and universal degrees of manifestation of each Name, pass on through the most elevated levels of His attributes, and ascend as far as the Sublime Throne, which manifests His Greatest Name, and if you are not the object of favour and attraction, work and journey spiritually for thousands of years. |
g español (es) | Así mismo, y a Allah pertenece el ejemplo más elevado, el Dueño de la orden: “Sé, y es” que tiene sometido al sol y las estrellas como soldados sumisos, Él, sea glorificado y ensalzado, está más cerca de cada cosa que cualquier otra cosa, a pesar de que cada cosa está lejos de Él con una lejanía sin límite. Y si se quiere entrar en el recinto de Su cercanía y Su purísima presencia sin velo, es necesario pasar por setenta mil velos de entre los velos de luz y de oscuridad, es decir: los relativos a la materia, al ser, a los nombres y a los atributos, y luego ascender a cada uno de los nombres que tienen miles de los grados de las manifestaciones, específicas y universales, y pasar hacia los niveles de Sus atributos excelsos y elevados, y luego ascender a Su trono supremo que detenta el nombre supremo; y si no hay atracción y benevolencia divina, requiere miles de años de esfuerzo y recorrido. |
g Bahasa Indonesia (id) | Allah lebih daripada itu. Dzat Pemilik perintah kun fayakûn, Yang menundukkan matahari dan bintang laksana prajurit yang patuh, Allah , lebih dekat kepada segala sesuatu daripada apa pun. Padahal, segala sesuatu sangat jauh dari-Nya.Jika Engkau ingin masuk ke hadapan-Nya tanpa hijab, tujuh puluh ribu hijab yang bercahaya dan gelap harus dilalui. Yaitu alam materi, kosmos, nama, dan sifat-Nya. Barulah bisa naik ke setiap na- ma-Nya yang memiliki ribuan tingkatan manifestasi, baik yang bersi- fat khusus maupun universal. Lalu harus dilakukan perjalanan menu- ju tingkatan sifat-sifat-Nya yang mulia. Kemudian naik ke arasy-Nya yang agung yang merupakan tempat menifestasi al-Ism al-A’zham. Jika tidak ada tarikan dan karunia Ilahi dibutuhkan ribuan amal dan suluk. |
g shqip (sq) | Në të njëjtën mënyrë, i Gjithëlavdishmi i vetëm, Zotëruesi i urdhërit كُنْ فَيَكُونُ “Bëhu!” dhe ajo bëhet në çast! që për Të diejt dhe yjet janë si ushtarët e Tij nën urdhër, Ai është më afër çdo gjëje se sa cilado gjë, ndonëse të gjitha gjërat janë pafundësisht larg prej Tij. Në qoftë se ti dëshiron të hysh në praninë e Madhështisë së Tij pa perde, ti duhet të kalosh shtatëdhjetë mijë perde drite dhe errësire, domethënë perde materiale e fizike dhe perdet e Emrave dhe të Atributeve Hyjnore, pastaj të ngjitesh tek çdo Emër që ka mijëra shkallë shfaqjeje të veçanta dhe universale, të kalosh nëpërmjet niveleve më të larta të Atributeve të Tij, dhe të ngjitesh tek Arshi, Froni i Tij sublim i cili shfaq Emrin e Tij më të madh. Në qoftë se ti nuk je objekt i favorizimit dhe i tërheqjes Hyjnore, atëherë ti do të të duhej të punoje e të udhëtoje shpirtërisht për mijëra vite. |
g Türkçe (tr) | Öyle de “Emr-i kün feyekûn”e mâlik, güneşler ve yıldızlar emirber neferi hükmünde olan Zat-ı Zülcelal, her şeye her şeyden daha ziyade yakın olduğu halde, her şey ondan nihayetsiz uzaktır. Onun huzur-u kibriyasına perdesiz girmek istenilse zulmanî ve nurani, yani maddî ve ekvanî ve esmaî ve sıfâtî yetmiş binler hicabdan geçmek, her ismin binler hususi ve küllî derecat-ı tecellisinden çıkmak, gayet yüksek tabakat-ı sıfâtında mürur edip tâ ism-i a’zamına mazhar olan arş-ı a’zamına urûc etmek; eğer cezb ve lütuf olmazsa binler seneler çalışmak ve sülûk etmek lâzım gelir. |