Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | يا نفسي الكسولة!. إنّ حقيقة الصلاة التي هي كمعراج المؤمن شبيهة بقبول دخول جندي بسيط إلى ديوان السلطان الأعظم بمحض لطفه -كما ذكر في المثال السابق- فقبولك أيضا إلى المثول أمام جلاله سبحانه إنما هو بمحض لطف الجليل ذي الجمال والمعبود ذي الجلال. فأنت عندما تقول: الله أكبر. تمضي معنىً وتقطع خيالا أو نيّةً الدنيا والآخرة، حتى تتجرد عن القيود المادية، فتصعد مكتسبا مرتبة عبودية كلية أو ظلّا من ظلال المرتبة الكلية أو بصورة من صورها، وتتشرف بنوع من الحضور القلبي والمثول بين يديه تعالى فتنال حظوة عظمى بخطاب ﴿ اِيَّاكَ نَعْبُدُ ﴾ كلّ حسبَ درجته. |
g Deutsch (de) | Oh meine faule Seele! Die Wahrheit über das Gebet, welches eine Art Himmelfahrt ist, besteht wie in dem obenerwähnten Gleichnis darin, dass du gleich einem einfachen Soldaten, der zum Erweis seiner lauteren Huld (lutug) in die Audienz seines Königs gerufen wird, gleichfalls zum Erweis Seines Erbarmens (rahmet) zur Gegenwart des Herrn der Herrlichkeit (Dhat-i Djelil-i Dhu'lDjemal) und zur Anbetung des Herrn in Seiner vollkommenen Schönheit (Mabud-u Djemil-i Dhu'lDjelal) gerufen bist. Es besteht darin, "Allahu Ekber" zu sagen, mit Herz (manen) und Verstand (hayalen) oder doch in seiner Absicht (niyet) die beiden Welten zu überschreiten, sich von den materiellen Bindungen freizumachen, zu einer Stufe ganzheitlicher Anbetung, oder doch zu einem Schatten oder Abbild der Ganzheit emporzusteigen und so gleichsam der Ehre Seiner Gegenwart teilhaftig zu werden. Und es ist ein überwältigendes Erlebnis, was jeder nach seiner Fähigkeit erfahren kann, wenn er Gott mit den Worten anspricht: {"Dich allein beten wir an!" (Sure 1, 5)} |
g English (en) | O my lazy soul! Like the soldier in the previous comparison was received into the royal presence as a pure favour, the reality of the five daily prayers, which are like a sort of Ascension, are a being received into the presence of the All-Glorious One of Beauty, the Beauteous One of Glory, Who is the True Object of Worship, as an instance of pure mercy. Declaring ‘God is Most Great!’, it is to traverse the two worlds either in fact, or in the imagination, or by intention, be divested of the restrictions of materiality, pass to a universal degree of worship or a shadow or form of universality, and being honoured with a sort of presence, it is to manifest the address of ‘You alone do we worship!’ (everyone according to his own capacity); it is a most elevated attainment. |
g español (es) | ¡Oh alma perezosa! En verdad la realidad de la oración que es como la ascensión del creyente a los cielos, se parece a la aceptación de la entrada de un simple soldado en el recinto del sultán grandioso por su mera benevolencia, como se ha mencionado en el ejemplo anterior, de manera que el hecho de que tú también seas aceptado a comparecer ante Su majestad, sea glorificado, no es sino por la mera benevolencia del Majestuoso, Dueño de belleza y el Adorado. Dueño de majestad. Por eso cuando dices: “Allah es más Grande” atraviesas y cruzas este mundo y el Otro en significado, imaginación o intención, hasta que te despojas de las ataduras materiales y asciendes al grado de una servidumbre total o una de las sombras del grado total o una de sus imágenes y eres honrado con un tipo de presencia de corazón y comparecencia ante Él, sea ensalzado, y obtienes un favor grandioso con las palabras: '''{Solo a Ti adoramos}''', cada uno según su grado. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai diri yang malas! Hakikat salat yang laksana mi’raj mukmin menyerupai izin masuk seorang prajurit ke kantor raja berkat karunianya seperti yang telah disebutkan dalam contoh sebelumnya. Nah, ketika engkau diterima di hadapan Allah , hal itu berkat karunia Allah Yang Mahasempurna dan Sesembahan Yang Mahaagung.Ketika mengucap “Allahu Akbar” secara maknawi dan imajinasi, engkau melintasi dunia dan akhirat se- hingga terlepas dari ikatan materi. Engkau masuk dengan mendapat tingkatan ubudiah yang universal, salah satu bayangan kedudukan yang bersifat komprehensif, atau salah satu gambarannya. Engkau mendapat kehormatan dengan hadirnya kalbu dan kemampuan bersimpuh di hadapan Allah sehingga mendapatkan keberuntungan besar lewat ucapan Iyyâka na’budu di mana masing-masing sesuai dengan tingkatannya. |
g shqip (sq) | Dhe kështu , o nefsi im përtac! Ashtu si ushtari në krahasimin e mëparshëm i cili u mor tek prania mbretërore thjesht nga favori i tij, realiteti i pesë faljeve në çdo ditë të cilat janë si një lloj Mi’raxhi (ngjitjeje), merren tek prania e të Gjithëlavdishmit Hirplotë, të Bukurit të vetëm të lavdisë, i Cili është i Adhuruari i Vërtetë, si një shembull i një mëshire të pastër. Duke deklaruar, All-llahu Ekber, Zoti është më i madhi!, do të thotë të kapërcesh të dyja botët ose me kuptim, ose me përfytyrim ose me qëllim, derisa të zhvishesh prej kufizimeve të materies, dhe ngjitu duke fituar një shkallë të adhurimit universal, ose tek një hije nga hijet e shkallës universale, ose tek një formë e universalitetit; dhe duke u nderuar me një lloj pranie, është të shfaqësh adresimin اِيَّاكَ نَع۟بُدُ “vetëm Ty ne të adhurojmë” (Gjithësecili sipas kapacitetit të vet); dhe kjo është arritja më e madhe. |
g Türkçe (tr) | İşte ey tembel nefsim! '''Bir nevi mi’rac hükmünde olan namazın hakikati; sâbık temsilde bir nefer, mahz-ı lütuf olarak huzur-u şahaneye kabulü gibi; mahz-ı rahmet olarak Zat-ı Celil-i Zülcemal ve Mabud-u Cemil-i Zülcelal’in huzuruna kabulündür.''' “Allahu ekber” deyip, manen ve hayalen veya niyeten iki cihandan geçip, kayd-ı maddiyattan tecerrüd edip bir mertebe-i külliye-i ubudiyete veya küllînin bir gölgesine veya bir suretine çıkıp, bir nevi huzura müşerref olup اِيَّاكَ نَع۟بُدُ hitabına, herkesin kabiliyeti nisbetinde bir mazhariyet-i azîmedir. |