Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ثم أعطَى السَّيِّدُ نفسُه خادِما آخَرَ ألفَ ليرةٍ ولكن وَضَعَ في جَيبِه ورَقةَ تعليماتٍ وأرسَله للتِّجارَةِ؛ فكلُّ مَن يملك مُسْكةً من العَقلِ يُدرِكُ يقينا أنَّ هذا المبلغَ ليس لشراءِ بدلَةٍ، إذ قَدِ اشتراها الخادِمُ الأوَّلُ بعشرينَ ليرةً! فلو لم يَقرَأْ هذا الثاني ما كُتِبَ له في الورَقةِ، وأعطَى كلَّ ما لدَيْهِ إلى صاحِبِ حانوتٍ واشترَى منه بَدلَةً -تقليدا لصديقِه الآخرِ- ومن أردإ أنواعِ البدلاتِ، ألا يكونُ قد ارتَكبَ حماقَةً مُتَناهِيةً، يَنبغِي تأديبُه بعُنفٍ وعقابُه عقابًا رادِعًا؟
 g Deutsch (de)Nun sehen wir im nächsten Bild: Es habe dieser Herr einem anderen Diener 1000 Goldstücke gegeben, ihm auf einem Stück Papier einige Dinge aufgeschrieben, ihm in seine Tasche gesteckt und ihn damit zu einem Handel gesandt. Nun wird jeder, der Verstand im Kopf hat, wissen, dass dieses Kapital nicht dazu da ist, einen Anzug zu kaufen. Denn der erste Diener hatte mit den 20 Goldstücken einen Anzug von bestem Stoff gekauft. So sollten diese 1000 Goldstücke sicherlich nicht für einen Anzug ausgegeben werden. Wenn aber nun dieser zweite Diener den Zettel in seiner Tasche nicht lesen würde, sondern dem ersten Diener folgend das ganze Geld einem Kaufmann für einen Anzug gäbe, dafür aber den schäbigsten Anzug erhielte, der noch dazu fünfzigmal schlechter wäre als der Anzug seines Kollegen, so würde dieser Diener sicherlich für die grenzenlose Dummheit, die er begangen hätte, mit aller Strenge zur Rechenschaft gezogen und schwer bestraft werden.
 g English (en)Then he saw that his employer had  given another of his servants a thousand gold pieces, and putting in the servant’s pocket a piece of paper with some things written on it, had sent him to conclude some business.  Now, anyone with any sense would know that the capital was not for getting a suit of clothes, for, since the first servant had bought a suit of the finest cloth with twenty gold pieces, the thousand gold pieces were certainly not to be spent on that. Since the second servant had not read the paper in his pocket, and looking at the first servant, had given all the money to a shopkeeper for a suit of clothes, and then received the very lowest grade of cloth and a suit fifty times worse that his friend’s, his employer was bound to reprimand him severely for his utter stupidity, and punish him angrily.
 g español (es)Luego vio que esa persona generosa le dio a otro sirviente suyo mil dinares de oro y puso un papel en su bolsillo en el que estaban escritos algunos asuntos y lo envió a comerciar…Así pues, ahora cualquiera con intelecto en su cabeza sabe que esa cantidad no era para comprar un conjunto de prendas de vestir, eso porque el primer sirviente compró con veinte dinares un conjunto de prendas de vestir de la mejor tela, de manera que no hay duda de que estos mil dinares no debían gastarse en un solo conjunto de prendas de vestir. Y si este segundo sirviente no leyó el papel que había sido puesto en su bolsillo, sino que miró al primer sirviente y le dio todo el dinero a un comerciante para un solo conjunto de prendas de vestir y compró una prenda de vestir de la peor tela y cincuenta veces peor que la prenda de vestir de su compañero, no hay duda de que ese sirviente sería castigado con fuerza y será disciplinado con vehemencia por la tontería que hizo al máximo grado.
 g Bahasa Indonesia (id)Kemudian pakaian itu dipakai. Setelah itu, sang majikan memberi seribu koin emas kepada pelayan lain. Namun sang majikan meletakkan sebuah kertas instruksi di sakunya dan mengirimnya untuk berdagang. Setiap orang yang ber- akal pasti meyakini bahwa uang tersebut bukan untuk membeli pa- kaian. Pasalnya pakaian telah dibeli oleh pelayan pertama hanya de- ngan dua puluh koin emas.Andaikan pelayan yang kedua tidak membaca tulisan pada ker- tas tadi, lalu memberikan semua uang miliknya kepada pemilik toko dan membeli satu setel pakaian seperti yang dilakukan pelayan perta- ma, berarti ia telah melakukan tindakan bodoh yang patut diberi sank- si dan hukuman berat.
 g shqip (sq)Pastaj, pa që, po i njëjti pronar i dha një shërbëtori tjetër njëmijë monedha ari, futi në xhepin e shërbëtorit një copë letër me disa gjëra të shkruajtura në të dhe e dërgoi për të bërë tregti. Tani cilido njeri me mendje në kokë do ta kuptonte se kjo shumë parash nuk është vetëm për të blerë një kostum, sepse shërbëtori i parë e bleu atë kostum nga stofi më i mirë me njëzet monedha ari! Me siguri ky kapital prej një mijë florinjsh nuk është për të blerë një kostum. Në qoftë se shërbëtori i dytë nuk do të lexonte çfarë është shkruar në xhepin e tij dhe ia jep dyqanxhiut të gjithë shumën për një kostum stofi, duke imituar shërbëtorin e parë, dhe ndërkohë merr prej llojit më të keq të stofrave, një kostum pesëdhjetë herë më të ulët se sa ai i shokut të tij, atëherë ai do të bënte marrëzinë më të madhe, dhe padyshim duhet të kritikohet ashpër e të dënohet rëndë.
 g Türkçe (tr)Sonra gördü ki o zat, diğer bir hizmetkârına bin altın verip bir kâğıt içinde bazı şeyler yazılı olarak onun cebine koydu, ticarete gönderdi. Şimdi, her aklı başında olan bilir ki o sermaye, bir kat libas almak için değil. Çünkü evvelki hizmetkâr, yirmi altınla en a’lâ kumaştan bir kat libas almış olduğundan elbette bu bin altın, bir kat libasa sarf edilmez. Şayet bu ikinci hizmetkâr, cebine konulan kâğıdı okumayıp belki evvelki hizmetçiye bakıp, bütün parayı bir dükkâncıya bir kat libas için verip hem o kumaşın en çürüğünden ve arkadaşının libasından elli derece aşağı bir libas alsa, elbette o hâdim nihayet derecede ahmaklık etmiş olacağı için şiddetle tazip ve hiddetle te’dib edilecektir.