Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فإن كُنتِ راغبةً في عَدمِ ضياعِها سدًى، ففكِّرِي وتدبَّرِي في القَسَمِ وجوابِ القَسَمِ في سُورَةِ «الشَّمسِ» الذي يَرمُزُ إلى التمثيلِ والحقيقةِ المذكُورةِ، ثم اعْمَلي. |
g Deutsch (de) | {"Bei der Sonne und ihrem Strahlenglanz und bei dem Mond, welcher ihr folgt, und bei dem Tage, wenn er sie in ihrer Pracht zeigt, und bei der Nacht, die sie bedeckt, und bei dem Himmel und dem, welcher ihn baute, und bei der Erde und dem, welcher sie ausbreitete, bei der Seele und dem, welcher sie bildete und ihr die Neigung zu Schlechtigkeit und Geradheit eingegeben hat, wohl dem, der sie läutert; Elend aber der, welcher sie unter Sünden begräbt!" (Sure 91, 1-10)} |
g English (en) | By the sun and its [glorious] splendour; * By the moon as it follows it; * By the day as it shows up [the sun’s] glory; * By the night as it conceals it; * By the firmament and its [wonderful] structure; * By the earth and its [wide] expanse; * By the soul and the order and proportion given it; * And its enlightenment to its wrong and its right. * Truly he succeeds that purifies it, * And he fails that corrupts it.(*<ref>*Qur’an, 91:1-10.</ref>) |
g español (es) | '''{En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo}''' '''(1) ¡Por el sol y su claridad matinal!''' '''(2) ¡Por la luna cuando lo sigue!''' '''(3) ¡Por el día cuando lo descubre!''' '''(4) ¡Por la noche cuando lo cubre!''' '''(5) ¡Por el cielo y cómo fue edificado!*''' '''* [La partícula traducida por “cómo” se puede entender como “Quien”: ¡Por el cielo y Quien lo edificó!]''' '''(6) ¡Por la tierra y cómo fue extendida!*''' '''* [O ¡Por la tierra y Quien la extendió!]''' '''(7) ¡Por un alma y cómo fue modelada!*''' '''* [O ¡Por un alma y Quien la modeló!]''' '''(8) Y le infundió su rebeldía y su obediencia (su temor de Allah).''' '''(9) Que habrá triunfado el que la purifique''' '''(10) y habrá perdido quien la lleve al extravío.''' '''(11) Los Zamud, por su exceso, negaron la verdad.''' '''(12) Cuando el más miserable de ellos tuvo la osadía.''' '''(13) Y el Mensajero de Allah les dijo:''' '''¡La camella de Allah y su turno de bebida!''' '''(14) Pero lo negaron y la desjarretaron.''' '''Y su Señor los aniquiló por su atrocidad, arrasándolos.''' '''(15) Y no temió sus consecuencias.''' |
g Bahasa Indonesia (id) | “Demi matahari dan cahayanya di pagi hari. Demi bulan apabila me- ngiringinya. Demi siang apabila menampakkannya. Demi malam apabila menutupinya. Demi langit serta pembinaannya. Demi bumi serta penghamparannya. Dan demi jiwa serta penyem- purnaan ciptaannya. Maka Dia mengilhamkan kepada- nya (jalan) kejahatan dan ketakwaanya. Sungguh beruntung orang yang menyucikanya. Dan sungguh rugi orang yang mengotorinya.(QS. asy-Syams [91]: 1-10).” |
g shqip (sq) | وَالشَّمْسِ وَضُحٰيهَا ❀ وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰيهَا ❀ وَالنَّـهَارِ اِذَا جَلّٰيهَا ❀ وَالَّيْلِ اِذَا يَغْشٰيهَا ❀ وَالسَّمَٓاءِ وَمَا بَنٰيهَا ❀ وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَا ❀ وَنَفْسٍ وَمَا سَوّٰيهَا ❀ فَاَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوٰيهَا ❀ قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰيهَا ❀ وَقَدْخَابَ مَنْ دَسّٰيهَا “(Betohem) për diellin dhe shkëlqimin e tij!” “Për hënën kur e ndjek atë!’ “për ditën kur shfaq ndriçimin (e diellit)!” “për natën kur e fsheh atë (diellin)!” “për qiellin dhe Atë i Cili e ndërtoi atë!” “për tokën dhe për Atë i Cili e shtriu atë!” “për nefsin (njeriun ose shpirtin) dhe për Atë i Cili e përsosi atë në përmasa!’ “vërtet që do të ngadhënjejë ai i cili e pastron vetveten.” “dhe vërtet që dështon ai i cili e prish vetveten.”(<ref>Kur’an, 91:1-10.</ref>) |
g Türkçe (tr) | وَالشَّمْسِ وَضُحٰيهَا ❀ وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰيهَا ❀ وَالنَّـهَارِ اِذَا جَلّٰيهَا ❀ وَالَّيْلِ اِذَا يَغْشٰيهَا ❀ وَالسَّمَٓاءِ وَمَا بَنٰيهَا ❀ وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَا ❀ وَنَفْسٍ وَمَا سَوّٰيهَا ❀ فَاَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوٰيهَا ❀ قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰيهَا ❀ وَقَدْخَابَ مَنْ دَسّٰيهَا |