Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)أنَّ الله سبحانه قد عين أربعاً من الملائكة العظام في العرش والسماوات للإشراف على سلطنة ربوبيته. اسم واحد منهم «النسر» واسم آخر «الثور». (<ref>انظر: البيهقي، الأسماء والصفات ص ٤٠٣ ؛ السيوطي، الدر المنثور ١/ ٣٢٩، ٦/ ٢٦١ .</ref>)

أما الأرض التي هي شقيقةٌ صغيرة للسماوات ورفيقةٌ أمينة للسيارات فقد عُين لها مَلكان مشرفان يحملانها، يطلق على أحدهما: «الثور» وعلى الآخر «الحوت». والحكمة في تسميتهما بهذين الاسمين هي أن الأرض قسمان:
 g Deutsch (de)So wie Gott der Gerechte vier Engel, unter ihnen Nasr (der Adler) und Sevr (der Stier), zu Trägern des Himmlischen Thrones (Hamele-i Arsh ve Semevat) bestimmte, um das Reich seiner königlichen Herrschaft (saltanat-i rububiyet) zu überwachen, so bestimmte Er auch zwei Engel, um die Erde zu überwachen und zu tragen, die der kleinere Bruder des Himmels und eine Schwester der Planeten ist. Der Name des einen Engels ist Sevr (der Stier) und der Name des anderen ist Hut (der Fisch). Und das Geheimnis, warum ihnen diese Namen gegeben worden sind, ist folgendes:
 g English (en)Almighty God appointed four angels – called the Eagle (Nasr – Aquila)  and the Bull (Thawr – Taurus)(*<ref>*Bayhaqi, Shu‘ab al-Iman, 433; Dhahabi, Mizan al-I‘tidal, iv, 352; al-Suyuti, al-Durr al- Manthur, i, 329.</ref>)– as bearers of the divine throne and the heavens, to  supervise His dominical sovereignty. He also appointed two angels as supervisors and bearers of the earth, which is the small brother of the heavens and companion of the planets. One of them was called the Bull and the other, the Fish. The reason for His giving these names is this:
 g español (es)Es que Allah, sea ensalzado, al igual que designó para la supervisión del dominio de Su señorío en el Trono y los cielos cuatro ángeles, que son los portadores del Trono y los cielos, uno de cuyos nombres es el Águila y otro el Toro, del mismo modo ha designado para el globo terráqueo, que es un hermano pequeño de los cielos y un compañero de los planetas, dos ángeles supervisores y portadores suyos cuyos nombres son el Toro y el Pez.
Y la razón de haber sido llamados con estos dos nombres es que la Tierra son dos partes:
 g Bahasa Indonesia (id)Allah  telah menetapkan empat malaikat agung di arasy dan di langit dengan tugas mengawasi kekuasaan rububiyah-Nya. Nama salah satu dari mereka adalah an-Nasr (burung rajawali), sementara yang lain bernama ats-Tsaur (sapi jantan).(*<ref>*Lihat: al-Baihaqi, al-Asmâ wa ash-Shifât, h.403; dan as-Suyûthi, ad-Dâr al-
Mantsûr, 1/329; 6/261.</ref>)Adapun bumi sebagai saudara kandung langit dan sahabat setia planet telah diserahkan kepada dua malaikat pengawas untuk membawanya. Yang satu disebut sapi jantan, sedangkan yang lainnya disebut ikan.
 g português (pt)Allah Todo-Poderoso empregou quatro anjos - chamados Águia e Touro- como portadores do Trono Divino e os céus, para supervisionar Sua soberania dominical. Ele também empregou dois anjos como supervisores e portadores da terra, que é o irmão menor dos céus e companheiro dos planetas. Um deles foi chamado o Touro; e o outro, o Peixe. A razão de dar-lhes esses nomes é a seguinte:
 g Türkçe (tr)Hamele-i arş ve semavat denilen melâikenin birinin ismi “Nesir” ve diğerinin ismi “Sevr” olarak dört melâikeyi, Cenab-ı Hak arş ve semavata saltanat-ı rububiyetine nezaret etmek için tayin ettiği gibi semavatın bir küçük kardeşi ve seyyarelerin bir arkadaşı olan küre-i arza dahi iki melek, nâzır ve hamele olarak tayin etmiştir. O meleklerin birinin ismi “Sevr” ve diğerinin ismi “Hut”tur. Ve o namı vermesinin sırrı şudur ki: