Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)(<ref>نعم: إن الكرة الأرضية إنما هي كسفينة تمخر عباب بحر الفضاء فالذي يجري هذه السفينة الضخمة التي لا شعور لها بانتظام دقيق ويسوقها لحكمة معينة بالأمر الإلهي، أي إن قائد تلك السفينة وربانها إنما هو الملَك الذي يطلق عليه اسم «الحوت». وهي أيضاً -أي الأرض- كمزرعة للآخرة كما هو ثابت في الحديث الشريف، فالذي يشرف على تلك المزرعة، من الملائكة - بالإذن الإلهي هو الملك الذي يطلق عليه اسم «الثور». ولا يخفى ما لهذا الإطلاق الجميل من انسجام لطيف. (المؤلف).</ref>)
 g Deutsch (de)(*<ref>*{Unser Globus ist in der Tat ein Schiff des Herrn, das den Ozean des Raumes durchpflügt, und einem Hadith entsprechend ist er der Acker für das Jenseits, nämlich ein Pflanzbeet, das dieses große Schiff, das kein Leben und kein Bewusstsein kennt, das dieses Meer auf den Befehl Gottes wohlgeordnet (intizam) und voll Weisheit durchfährt, weshalb es nun klar sein dürfte, warum der Name "Hut" (Fisch) für den Engel, der sein Kapitän ist, und der Name "Sevr" (Stier) für den Engel, der mit Gottes Erlaubnis den Acker überwacht, der unsere Erde ist, für (diese beiden Engel) so passend ist.}</ref>)
 g English (en)(*<ref>*The globe of the earth is a dominical ship ploughing through the oceans of space, and according
to a Hadith, is the tillage of the hereafter, that is, an arable field and nursery. How fitting, then, are the name of Fish for the angel who commands that huge lifeless and unconscious ship and makes it swim through those seas at the divine command in regular, purposeful fashion, and the name of Bull for the angel who with divine permission supervises that arable field.</ref>)
 g español (es)Y en alusión a esta relación y esa supervisión*(*<ref>*[En efecto: El globo de la Tierra por el hecho de ser una nave divina en el océano del espacio y una plantación para la Última Vida según dice el ḥadiz, es apropiado el nombre del Pez para el ángel que hace viajar esa nave inmensa inerte sin conciencia y actúa en ella en ese mar como el navegante, por el mandato de Allah  con orden y sabiduría, y es apropiado el nombre del Toro para el ángel que supervisa esa plantación. El autor.]</ref>) y en referencia a esos dos géneros importantes de las criaturas de la Tierra, dice la lengua de inimitable elocuencia de la profecía: “La Tierra está sobre el Toro y el Pez”.
 g Bahasa Indonesia (id)(*<ref>*Ya, bola bumi tak ubahnya seperti kapal yang mengarungi samudra angkasa. Nah, kapten kapal tersebut adalah malaikat yang bernama al-Hût (ikan). Selain itu, bumi juga ibarat ladang untuk negeri akhirat sebagaimana dinyatakan dalam sebuah hadis. Yang mengawasi ladang tersebut dengan izin Tuhan adalah malaikat yang bernama ats-Tsaur (sapi jantan). Dengan demikian, tampak sekali adanya korelasi yang sangat sesuai dalam penamaan tersebut—Penulis.</ref>)
 g português (pt)(*<ref>*O globo terrestre é um navio divino, sulcando os oceanos do espaço, e de acordo com o hadice é a safra da Outra Vida, ou seja, um campo arável e um viveiro. Quão adequado, então, o nome de Peixe para o anjo encarregado daquele enorme, sem vida e inconsciente navio; e o faz nadar através daqueles oceanos ao comando divino em regular e modo proposital, e o nome de Boi para o anjo que, com a permissão divina, supervisiona aquele campo arável</ref>)
 g Türkçe (tr)'''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet küre-i arz, bahr-i muhit-i havaîde bir sefine-i Rabbaniye ve nass-ı hadîsle âhiretin bir mezraası, yani fidanlık tarlası olduğundan, o camid ve şuursuz büyük gemiyi o denizde emr-i İlahî ile intizam ile hikmet ile yüzdüren, kaptanlık eden melâikeye “Hut” namı ve o tarlaya izn-i İlahî ile nezaret eden melâikeye “Sevr” ismi ne kadar yakıştığı zâhirdir.</ref>)'''