Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | حقاً! إن وجودَ الرحمة وظهورَها أظهرُ من الشمس في كبد السماء؛ إذ كما يحصل نسجُ نقشٍ جميل في المركز من تناسق لُحمَته وسَداه ومن انتظام أوضاع خيوطٍ تمتد من كل جهة نحو المركز.. فإن خيوطَ شعاع النور النابع من تجلي ألف اسم واسم من الأسماء الحسنى، والممتدة إلى هذا الكون الشاسع تنسج على سيمائه نسيجاً في غاية الروعة والجمال ضمن إطار الرحمة السابغة، حتى يُظهِر للعقول -أوضحَ من الشمس للعيون- ختماً واضحاً للرحيمية، ونقشاً رائعاً للشفقة والرأفة، وشعاراً بديعاً للعناية. |
g Deutsch (de) | In der Tat sind die Existenz und die Verwirklichung der Barmherzigkeit offensichtlich wie die Sonne. Denn so wie ein zentrales Ornament (nakish bir merkez) ja durch die Ordnung (intizam) der Stellungen (vaziyet), der aus allen Richtungen kommenden Einschläge und der Fäden entsteht; genauso weben lichtvolle Einstiche, die sich von der Erscheinung von tausendundeinem Namen Gottes am großen Kreis dieses Kosmos erstrecken, im Gesicht des Kosmos an einer solchen Prägung der Barmherzigkeit (sikke-i rahmet), ein Siegel des Erbarmens (khatem-i rahîmiyet) und ein Ornament des Mitleids (naksh-i shefqat) und sticken einen solchen Stempel der Güte (khatem-i inayet), dass sie sich dem Verstand noch glänzender als die Sonne zeigen. |
g English (en) | The existence and realit y of divine mercy are as clear as the sun. For just as a woven tapestry centred on one point is formed by the order and situation of the threads of its warp and weft coming from all directions, so too the luminous threads extending from the manifestation of a thousand and one divine names in the vast sphere of the universe weave such a seal of compassionateness, tapestry of clemency, and seal of benevolence within a stamp of mercy that it demonstrates itself to minds more brilliantly than the sun. |
g español (es) | '''En efecto:''' La existencia de la misericordia y su realidad es patente como el sol, porque al igual que un diseño central de un tapiz resulta de la ordenación y la posición de los hilos de su trama y su urdimbre que vienen de todos lados, del mismo modo los hilos luminosos que se extienden desde las manifestaciones de los mil y un nombres divinos en el gran círculo del universo tejen un sello del atributo de la compasión, un diseño de la piedad y un sello de la providencia en una impronta de la misericordia en el semblante del universo puesto que se manifiesta a sí misma más radiante que el sol. |
g Bahasa Indonesia (id) | Ya, keberadaan dan kejelasan rahmat Allah itu lebih jelas daripada matahari di tengah hari. Pasalnya, sebagaimana “tenunan induk” yang terdapat di pusat berasal dari kesesuaian jalur benang dan keteraturan posisinya yang membentang dari seluruh arah, maka benang-benang pancaran cahaya yang berasal dari manifestasi seribu satu nama Tuhan yang membentang ke alam yang luas ini membentuk sebuah “tenunan” yang mengagumkan dan indah dalam koridor rahmat-Nya yang luas. Sehingga ia memperlihatkan kepada akal manusia stempel sifat sayang Allah yang sangat nyata, goresan belas kasih-Nya yang mengagumkan, serta lambang perhatian-Nya yang indah. |
g português (pt) | A existência e a realidade da misericórdia divina são tão claras quanto o sol. Pois, assim como uma tapeçaria tecida, centrada em um ponto, é formada pela ordem e situação dos fios de sua teia e trama vindos de todas as direções, assim também os fios luminosos que se estendem desde a manifestação de mil e um nomes divinos, na grande esfera do universo, tecem tal selo de compaixão, a tapeçaria de clemência, e o selo de benevolência dentro de um selo de misericórdia que ele se demonstra para mentes mais brilhantes que o sol. |
g Türkçe (tr) | Evet, rahmetin vücudu ve tahakkuku, güneş kadar zâhirdir. Çünkü nasıl merkezî bir nakış, her taraftan gelen atkı ve iplerin intizamından ve vaziyetlerinden hasıl oluyor. Öyle de bu kâinatın daire-i kübrasında bin bir ism-i İlahînin cilvesinden uzanan nurani atkılar, kâinat simasında öyle bir sikke-i rahmet içinde bir hâtem-i rahîmiyeti ve bir nakş-ı şefkati dokuyor ve öyle bir hâtem-i inayeti nescediyor ki güneşten daha parlak kendini akıllara gösteriyor. |