Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فيا أيها الإنسان!

إن الذي وهب لك هذه السيماء المعنوية، ووضع عليها الرحمةَ وخَتَمها بختم الأحدية، أمِن الممكن أن يتركك سُدىً، ولا يكترث بك ولا يهتم ولا يراقب أعمالك وحركاتك؟ أوَ من الممكن أن يجعل حركة جميع الكائنات المتوجهة إليك عبثاً لا طائلَ من ورائها؟ أو يجعل شجرة الخلقة العظيمة شجرة تافهة، وثمرتها ثمرة فاسدة؟ أم هل يمكن أن يضع رحمته الظاهرة ظهور الشمس -والتي لا تحتمل شكاً ولا ريباً- ويضع حكمتَه الواضحة وضوح النور، موضعَ الإنكار والجحود؟ كلا.. ثم كلا.. تعالى الله عن ذلك علواً كبيراً.
 g Deutsch (de)Oh Mensch, ja ist es denn überhaupt möglich, dass der Herr, der dir ein solches Gesicht gegeben, und auf diesem Gesicht ein solches Siegel der Barmherzigkeit (sikke-i rahmet) und einen solchen Stempel der Einheit im Einzelnen (khatem-i ahadiyet) geprägt hat, dich dir selbst überlässt, dir keine Bedeutung beimisst?! Sollte Er nicht auf deine Handlungen aufmerksam sein?! Sollte Er die ganze Schöpfung, die dir zugewandt ist, für sinnlos erklären?! Sollte Er den Baum der Schöpfung zu einem wertlosen Baum machen, dessen Früchte faul und verdorben sind?! Sollte Er außerdem Seine Barmherzigkeit, über die in keinerlei Hinsicht ein Zweifel besteht, die überhaupt keinen Mangel hat und die wie die Sonne sichtbar ist, und Seine Weisheit, die wie das Licht erkennbar ist, leugnen lassen?! - Ganz und gar nicht!
 g English (en)O man! Is it at all possible that the One who gives you this face, and places such a stamp of mercy and seal of oneness on it would leave you to your own devices, attach no importance to you, pay no attention to your  actions, make the whole universe, which is turned towards you, futile and pointless, and make the tree of creation rotten and insignificant with decayed fruit? Would He cause His mercy to be denied, although it is as obvious as the sun, as well as His wisdom, which is as clear as daylight, and neither of which can in any way be doubted, nor are in any way deficient? God forbid!
 g español (es)Así pues ¡Oh ser humano! ¿Acaso es posible para quien te ha dado este semblante y ha puesto la impronta de una misericordia y el sello de una unicidad en ese semblante que te deje sin más y no se preocupe por ti y no mire tus movimientos con esmero y haga de todo el universo, que está dirigido a ti, algo vano, y haga del árbol de la creación un árbol carente de valor con frutos inútiles, y niegue su sabiduría visible como la luz del día y su misericordia patente como el sol que no admiten duda en ningún sentido ni deficiencia en ningún sentido? ¡Lejos de eso!
 g Bahasa Indonesia (id)Wahai manusia, bagaimana mungkin Dzat yang telah menga- nugerahkan wajahmu ini kepadamu serta menanamkan kasih sayang dan membubuhkan stempel ahadiyah-Nya pada wajahmu membiarkanmu begitu saja, tidak memedulikanmu, serta tidak memperha- tikan amal perbuatan dan gerak-gerikmu? Atau, mungkinkah Dia menjadikan pengabdian semua alam semesta yang tertuju padamu sia-sia tanpa guna? Mungkinkah Dia membuat pohon penciptaan yang agung itu sebagai pohon yang tak berguna dan buahnya sebagai buah yang rusak? Mungkinkah Dia menempatkan rahmat-Nya yang sangat jelas seperti jelasnya matahari itu dan meletakkan hik- mah-Nya yang terang seperti terangnya cahaya sebagai sesuatu yang diingkari dan ditolak? Sama sekali tidak mungkin, Allah Mahasuci dari semua itu.
 g português (pt)Ó ser humano! É a todo possível que Aquele que lhe dá esse rosto, e coloca tal estampa de misericórdia e selo da unidade em que iria deixá-lo a seus próprios dispositivos, anexaria nenhuma importância a você, não prestaria atenção as suas ações, faz todo o universo, que é voltado para você, fútil e inútil, e faz a árvore da criação podre e insignificante com frutas deterioradas? Ele causaria a negação de Sua misericórdia, embora seja tão óbvia como o sol, bem como sua sabedoria, que é clara como o dia, e nenhuma das quais pode de forma alguma ser posta em dúvida, nem são de qualquer forma deficientes? Allah me livre!
 g Türkçe (tr)Ey insan, hiç mümkün müdür ki: Sana bu simayı veren ve o simada böyle bir sikke-i rahmeti ve bir hâtem-i ehadiyeti vaz’eden zat, seni başıboş bıraksın, sana ehemmiyet vermesin, senin harekâtına dikkat etmesin, sana müteveccih olan bütün kâinatı abes yapsın, hilkat şeceresini meyvesi çürük, bozuk, ehemmiyetsiz bir ağaç yapsın? Hem hiçbir cihetle şüphe kabul etmeyen ve hiçbir vechile noksaniyeti olmayan, güneş gibi zâhir olan rahmetini ve ziya gibi görünen hikmetini inkâr ettirsin. Hâşâ!