Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فسَّرَ قسمٌ من أهل الطرق الصوفية هذا الحديثَ الشريف تفسيراً عجيباً لا يليق بالعقائد الإيمانية، ولا ينسجم معها. بل بلغ ببعضٍ من أهل العشق أن نظروا إلى السيماء المعنوي للإنسان نظرتَهم إلى صورة الرحمن! ولمّا كان في أغلب أهل العشق حالةٌ استغراقية ذاهلةٌ والتباس في الأمور، فلربما يُعذَرون في تلقّياتهم المخالفة للحقيقة. إلّا أن أهل الصحو، وأهل الوعي والرشاد يرفضون رفضاً باتاً تلك المعاني المنافية لأسس عقائد الإيمان، ولا يقبلونها قطعاً. ولو رضيَ بها أحدٌ فقد سقط في خطأ وجانَبَ الصواب.
 g Deutsch (de)Diese Hadith legte ein Teil der Ordensleute auf eine den Glaubensgrundsätzen nicht entsprechende, sehr merkwürdige Weise aus. Ein Teil der Ekstatiker (ehl-i ashk) unter ihnen betrachtete sogar die wahre innere Natur des Menschen als eine Art Ebenbild des Erbarmers: Da ein Teil dieser Ekstatiker meistens in einem geistigen Rauschzustand (sekr) verkehrt, viele dieser Gottesnarren sich in Meditation versenken (istighrak) und leicht in Verwirrung geraten, mag man sie vielleicht wegen ihrer der Wahrheit widersprechenden Auffassungen für entschuldigt halten. Doch dürfen diejenigen, die ihre Sinne beieinander haben, Auffassungen, die den Glaubensgrundsätzen widersprechen, nicht annehmen. Nehmen sie sie an, begehen sie einen Fehler.
 g English (en)It has been interpreted by some Sufis in an extraordinary way, unfitting for  the tenets of belief. Some of them who were ecstatics even considered man’s spiritual nature to be in the form of the All-Merciful. Since ecstatics are mostly immersed in contemplation and confused, they are perhaps to be excused in holding views  contrary to reality. But on consideration, people in their right senses cannot accept ideas of theirs that are contrary to the fundamentals of belief. If they do, they are in error.
 g español (es)Y algunos de la gente de la ṭariqa (los sufíes) interpretaron este ḥadiz de una forma sorprendente que no se corresponde con los dogmas de la fe, incluso algunos de ellos, de entre la gente del amor apasionado, consideraron el semblante espiritual del hombre con la consideración de una forma de alguna manera del Misericordioso y puesto que en la mayor parte de la gente de ṭariqa hay embriaguez y mucha de la gente de amor apasionado están absortos y desconcertados por lo que cabe la posibilidad de que estén excusados en sus concepciones contrarias a la realidad, pero aquel cuyo intelecto está en su cabeza no le corresponde admitir esta pretensión contraria a los fundamentos de la creencia de una manera intelectual y si lo hace se equivoca.
 g Bahasa Indonesia (id)Hadis ini oleh sebagian kalangan sufi ditafsirkan secara aneh, tidak sesuai dan tidak sejalan dengan kaidah-kaidah keimanan. Bahkan, sebagian orang yang sedang tenggelam dalam cinta kepada Tuhan, melihat wajah maknawi manusia dengan pandangan sebagai bentuk ar-Rahmân. Ketika mereka yang tenggelam dalam cinta ke- pada Tuhan itu sedang berada dalam kondisi tidak sadar, maka ucapan-ucapan mereka yang berseberangan dengan hakikat yang ada bisa jadi dimaafkan. Tetapi, orang-orang yang sadar menolak dengan tegas makna-makna yang bertentangan dengan dasar-dasar keimanan tersebut. Jika ada seseorang yang menerimanya, berarti ia telah jatuh ke dalam lembah kesalahan dan berseberangan dengan kebenaran.
 g português (pt)imagem do Clemente.Isso foi interpretado por alguns Sufis de uma forma extraordinária, inadequada para os dogmas da crença. Alguns deles que estavam extáticos mesmo consideraram a natureza espiritual do ser humano ser sob a forma do Clemente. Uma vez que os extáticos estão na sua maioria imersos na contemplação e confusos, são, talvez, para serem desculpados em defenderem pontos de vista contrários à realidade. Mas em consideração, as pessoas em seus corretos sentidos não podem aceitar as ideias deles contrárias aos fundamentos da crença. Se eles fizerem isso, eles estão em erro.
 g Türkçe (tr)Bu hadîs-i şerifi, bir kısım ehl-i tarîkat, akaid-i imaniyeye münasip düşmeyen acib bir tarzda tefsir etmişler. Hattâ onlardan bir kısım ehl-i aşk, insanın sima-yı manevîsine bir suret-i Rahman nazarıyla bakmışlar. Ehl-i tarîkatın bir kısm-ı ekserinde sekr ve ehl-i aşkın çoğunda istiğrak ve iltibas olduğundan, hakikate muhalif telakkilerinde belki mazurdurlar. Fakat aklı başında olanlar, fikren onların esas-ı akaide münafî olan manalarını kabul edemez. Etse hata eder.