Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وفي الحديث الشريف إشارةٌ كذلك إلى أن في الإنسان والأحياء من المظاهر الدالة على «الرحمن الرحيم» ما هو بمثابة مرايا عاكسة لتجلياته سبحانه، فدلالةُ الإنسان عليه سبحانه ظاهرة قاطعة جليّة، تشبه في قطعيتها وجلائها دلالةَ المرآة الساطعة بصورة الشمس وانعكاسها على الشمس نفسها. فكما يمكن أن يقال لتلك المرآة: إنها الشمس، إشارة إلى مدى سطوعها ووضوح دلالتها عليها، كذلك يصح أن يقال -وقد قيل في الحديث- إن في الإنسان صورةَ «الرحمن»، إشارةً إلى وضوح دلالته على اسم «الرحمن» وكمال مناسبته معه ووثوق علاقته به. هذا وإن المعتدلين من أهل وحدة الوجود قد قالوا: «لا موجود إلّا هو» بناء على هذا السر من وضوح الدلالة، وعنواناً على كمال المناسبة. |
g Deutsch (de) | So wie, wenn man über einen klaren Spiegel, der das Spiegelbild und die Widerspiegelung der Sonne umfasst, hinweisend auf seine Klarheit und die Deutlichkeit seiner Wiedergabe sagt: "Dieser Spiegel ist die Sonne", so wurde (in diesem Sinne) auch hinweisend auf die Deutlichkeit seiner Bezeugung und auf seine vollkommene Beziehung gesagt, und kann man sagen: "Im Menschen ist die Art des Erbarmers erkennbar". Als eine Bezeichnung für diese Deutlichkeit der Bezeugung und für die Vollkommenheit dieser Beziehung sagte die gemäßigte Gruppe der Leute der Schule "Die Einheit im Sein" (Vahdet-ul Vudjud) auf Grund dieses Geheimnisses: لاَ مَوْجُودَ إِلاَّ هُوَ - Es gibt keine Existenz außer Ihm). |
g English (en) | The Hadith suggests also that the evidences of the Necessarily Existent One offered by such proofs, mirrors, and manifestations of the Most Merciful as animate creatures and man are so certain, clear, and obvious that just as it may be said of a shining mirror which reflects the image of the sun: “That mirror is the sun,” indicating the clarity of its brilliance and evidence, so it has been said and may be said: “Man is in the form of the All-Merciful One,” indicating the clarity of his evidence and completeness of his relation. It is in consequence of this mystery that the more moderate of those who believed in the Unity of Existence said: “There is no existent but He,” as a way of expressing the clarity of this evidence and perfection of the relation. |
g español (es) | Este es el propósito del ḥadiz y así mismo indica que las manifestaciones como el ser humano y los dotados de vida, que son los espejos de la esencia del Misericordioso, el Compasivo y sus pruebas, son la indicación categórica de esa esencia de Aquel de necesaria existencia y su indicación clara y patente, ya que se dice el ḥadiz-y cabe que se diga-: “En el ser humano está la forma del Misericordioso” en alusión a la claridad del indicio y la totalidad de la correspondencia. Al igual que se le dice a un espejo brillante que refleja la figura del sol y su reflejo: “Este espejo es un sol” en alusión a su brillo y la claridad de su indicación. Y la parte equilibrada de la gente que profesa la unidad de la existencia dijeron en base a este secreto que “No hay existente excepto Él” como una forma de expresar la claridad de este indicio y la plenitud de esta correspondencia. |
g Bahasa Indonesia (id) | Sebagaimana cermin tadi bisa disebut matahari sebagai isyarat bahwa ia sangat terang dan betul-betul menunjukkan keberadaan matahari, demikian pula kita bisa mengatakan—seperti yang telah disebutkan oleh Hadis Nabi di atas—bahwa dalam diri manusia ter- dapat gambaran ar-Rahmân. Hal itu sebagai isyarat bahwa manusia benar-benar menunjukkan nama ar-Rahmân, sangat sesuai dengan nama-Nya itu, serta mempunyai ikatan yang kuat dengan-Nya. Atas dasar itulah kalangan moderat dari penganut paham Wahdatul wu- jud berkata, “Lâ Maujûda Illâ Huwa” (Yang ada hanyalah Dia) sebagai perlambang adanya kesesuaian yang sempurna. |
g português (pt) | O Hadice sugere também que as evidências do Necessariamente Existente oferecidas por tais provas, espelhos e manifestações do Misericordioso como criaturas animadas e o ser humano são tão certas, claras e óbvias que, assim como pode ser dito de um espelho que brilha reflete a imagem do sol: "Aquele espelho é o sol", indicando a clareza de seu brilho e evidência, por isso tem sido dito e pode-se dizer: "O homem tem a forma do Clemente", indicando a clareza de suas evidências e totalidade de sua relação. É em virtude desse mistério que o mais moderado dos que acreditavam na Unidade da Existência disse: "Nada existe além d'Ele", como uma forma de expressar a clareza dessa evidência e perfeição da relação. |
g Türkçe (tr) | Hem işarettir ki: Zat-ı Rahmanu’r-Rahîm’in delilleri ve âyineleri olan zîhayat ve insan gibi mazharlar o kadar o Zat-ı Vâcibü’l-vücud’a delâletleri kat’î ve vâzıh ve zâhirdir ki güneşin timsalini ve aksini tutan parlak bir âyine parlaklığına ve delâletinin vuzuhuna işareten “O âyine güneştir.” denildiği gibi “İnsanda suret-i Rahman var.” vuzuh-u delâletine ve kemal-i münasebetine işareten denilmiş ve denilir. Ve ehl-i vahdetü’l-vücudun mutedil kısmı “Lâ mevcude illâ hû” bu sırra binaen, bu delâletin vuzuhuna ve bu münasebetin kemaline bir unvan olarak demişler. |