Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فالرحمة أيها الإنسان ترفعك إلى ديوان حضور ذلك الغني المطلق، وتجعلك خليلاً لذلك السلطان السرمدي الأعظم، بل تعرج بك إلى مقام خطابه الجليل، وتجعلك عبداً مكرَّماً محبوباً عنده. ولكن، كما أنك لا تصل إلى الشمس لبُعدك عنها، بل لا يمكنك التقرب إليها بحال، فإن ضوءها يُسلِّم إليك تجليها وصورتَها بواسطة مرآةٍ ﴿ وَلِلّٰهِ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى ﴾ فنحن على الرغم من بُعدنا المطلق عن الله سبحانه وتعالى، فإن نورَ رحمته يقرّبه إلينا. |
g Deutsch (de) | Nun also, bringt dich oh Mensch, die Barmherzigkeit in die Audienz dessen, der unbegrenzt reich ist und nichts und niemandes bedarf (Mustaghni-i Alel-itlaq), des immerwährenden Königs (Sultan-i Sermedi) und macht dich Ihm zum Freund! Sie macht dich Ihm zu Seinem Gesprächspartner und du bekommst die Stellung eines geliebten Dieners. Du kannst ja z.B. die Sonne nicht erreichen, bist von ihr weit entfernt, kannst dich ihr keineswegs nähern. Doch das Sonnenlicht gibt dir eine Reflexion, eine Erscheinung der Sonne durch deinen Spiegel in deiner Hand. Genauso sind wir von dem allheiligen Herrn (Dhat-i Aqdes), der Sonne aller Ewigkeiten zwar unendlich weit entfernt, und können uns Ihm nicht nähern; aber das Licht Seiner Barmherzigkeit bringt Ihn uns nahe. |
g English (en) | That is divine mercy for you, O man! It raises you to the presence of the One who lacks all need, the Eternal Sovereign, and makes you His friend, addressee, and well-loved servant. But just as you cannot reach the sun and are far from it although it fills your mirror with its light, reflection, and manifestation, and you can in no way draw near to it; in the same way you are infinitely distant from the Most Pure and Holy One, the Sun of Pre-Eternity and Post- Eternity, and cannot draw near to Him, but the light of His mercy brings Him nearer to us. |
g español (es) | Y que este universo está bajo Su orden y voluntad y en máxima obediencia hacia Él, y bajo el temor de Su grandeza y humillado ante Su majestad, de manera que la misericordia te eleva, ¡oh hombre!, a la presencia de ese Independiente Absoluto y Sultán Sempiterno y te hace amigo y confidente Suyo, y te concede el estado de un siervo amado. Y al igual que tú estás lejos del sol y no puedes llegar a él ni acercarte de ninguna manera y sin embargo la claridad del sol le da a tu mano su manifestación y su reflejo por medio de tu espejo, del mismo modo nosotros, aunque estemos infinitamente lejos de esa Esencia más pura y de ese Sol que siempre existió y siempre existirá y no nos podemos acercar a Él, la claridad de Su misericordia nos lo acerca. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai manusia, rahmat tersebut bisa mengangkat derajatmu untuk sampai kepada Dzat Yang Kaya dan bisa membuatmu menjadi “kekasih” Sang Penguasa Abadi Yang Agung itu. Bahkan, ia bisa men- gangkatmu menuju kedudukan hamba yang mendapat seruan-Nya yang agung serta menjadikanmu sebagai hamba yang dimuliakan dan dicintai oleh-Nya.Akan tetapi, sebagaimana engkau tidak akan sampai ke matahari karena engkau jauh darinya, bahkan engkau takkan bisa mendekat kepadanya. Cahayanya hanya bisa memberikan tampilan dan gambaran matahari tersebut kepadamu lewat perantaraan cermin. Demikian pula, kita sangat jauh dari Dzat yang Mahasuci, Matahari azali dan Abadi, tidak bisa mendekati-Nya, tetapi cahaya rahmat Allah membuat Dia dekat kepada kita. |
g português (pt) | Essa é a misericórdia divina para você, ó ser humano! Ela o eleva para a presença d'Aquele que carece de toda a necessidade, o Eterno Soberano, e faz você Seu amigo, destinatário, e bem-amado servo. Mas, assim como você não pode alcançar o sol e está longe disso, embora ele preencha o seu espelho com a sua luz, reflexão e manifestação, você não pode de maneira nenhuma aproximar-se dele; da mesma maneira nós estamos infinitamente distantes do mais Puro e Santo, o Sol da Pré-Eternidade e Pós-Eternidade, e não podemos nos aproximar de Allah, mas a luz de Sua misericórdia O traz mais perto de nós. |
g Türkçe (tr) | İşte rahmet seni ey insan! O Müstağni-i Ale’l-ıtlak’ın ve Sultan-ı Sermedî’nin huzuruna çıkarır ve ona dost yapar ve ona muhatap eder ve sevgili bir abd vaziyetini verir. Fakat nasıl sen güneşe yetişemiyorsun, çok uzaksın, hiçbir cihetle yanaşamıyorsun. Fakat güneşin ziyası, güneşin aksini, cilvesini senin âyinen vasıtasıyla senin eline verir. Öyle de o Zat-ı Akdes’e ve o Şems-i ezel ve ebed’e biz çendan nihayetsiz uzağız, yanaşamayız. Fakat onun ziya-yı rahmeti, onu bize yakın ediyor. |