Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

11 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)يا نفسي!.. أيتها السادرة في الغفلة! يا مَن تَرينَ هذه الحياة حلوة لذيذة فتطلبين الدنيا وتنسين الآخرة.. هل تدرينَ بمَ تَشبهينَ؟ إنّك لتشبهين النعامة.. تلك التي ترى الصياد فلا تستطيع الطيران، بل تُقحم رأسها في الرمال تاركةً جسمَها الضَّخمَ في الخارج ظَنا منها أنّ الصياد لا يراها. إلا أن الصياد يرى، ولكنها هي وحدها التي أطبقتْ جفنيها تحت الرمال فلم تَعُدْ ترى!
 g български (bg)О, моя душа, потопена в нехайство, о, ти, която смяташ този живот за сладък и благ, и забравяш отвъдния, знаеш ли на какво прили-чаш? Приличаш на щраус, на такъв, който като види ловец, не може да полети, затова заравя главата си в пясъка, а грамадното му тяло остава отвън, но той си мисли, че ловецът не го забелязва. Разбира се, че го забелязва и само той стиска клепачи под пясъка, и повече нищо не вижда.
 g Deutsch (de)Oh du meine unglückselige Seele, die du in der Gottvergessenheit versunken bist und dir dieses Leben süß erscheint, die du das Jenseits vergessen hast und dich nach dem Weltleben sehnst! Weißt du, wem du gleichst? Dem Vogel Strauß! Er sieht den Jäger und kann nicht fortfliegen. Er steckt den Kopf in den Sand, damit der Jäger ihn nicht sehen soll. Der ganze Körper aber bleibt draußen. Der Jäger sieht ihn. Er aber hat seine Augen im Sand vergraben und sieht nichts.
 g English (en)O my wretched soul sunk in heedlessness, which sees this life as sweet, has forgotten the hereafter, and seeks only this world! Do you know what you resemble? An ostrich! It sees the hunter, but cannot fly, so sticks it head in the sand so the hunter will not see it.Its bulky body remains in the open, and the hunter sees it. Only, its eyes are closed in the sand and it cannot see him.
 g español (es)¡Oh alma mía! ¡Oh tú indiferente en la inadvertencia! ¡Tú que ves esta vida dulce y apetecible y buscas este mundo olvidando el otro! ¿sabes a qué te pareces? Te pareces al avestruz, esa que ve al cazador y no puede volar y esconde su cabeza en la arena dejando su enorme cuerpo al descubierto pensando que el cazador no la verá, solo que los cazadores ven, sin embargo, es ella sola la que cierra sus párpados bajo la arena y no vuelve a ver.
 g suomi (fi)Oi kurja piittaamattomuuteen vajonnut sieluni, joka näkee tämän elämän niin makeana, on unohtanut Tuonpuoleisen ja havittelee vain tätä maailmaa! Tiedätkö mitä sinä muistutat? Strutsia! Se näkee metsästäjän, mutta ei voi lentää, joten se pistää päänsä hiekkaan ettei metsästäjä näkisi sitä. Sen kookas keho jää näkyville, ja metsästäjä näkee sen. Sen silmät ovat kiinni hiekassa, eikä se näe metsästäjää.
 g Bahasa Indonesia (id)Wahai diriku yang terjerumus ke dalam kelalaian! Wahai yang menganggap kehidupan ini sebagai sesuatu yang manis dan nikmat sehingga mengejar dunia, dan melupakan akhirat. Tahukah seperti apa engkau? Engkau seperti burung unta. Ketika melihat pemburu ia tidak dapat terbang. Namun ia memasukkan kepalanya ke dalam pa- sir, sementara badannya yang besar tetap terlihat di luar. Ia mengira bahwa si pemburu tidak melihatnya. Padahal pemburu itu melihatnya, sementara ia sendiri yang tidak melihat si pemburu.
 g македонски (mk)Еј, ти, мој кутар нефсу, залутан во небрежноста, кој овој живот го сметаш за сладок и го забораваш задгробниот. Знаеш ли на што личиш? Личиш на ној, кој кога ќе го види ловецот, не може да лета и ја закопува главата во песок за да не го види ловецот. Неговото огромно тело останува надвор и ловецот го гледа, само што тој ги затворил очите во песокот и не гледа.
 g română (ro)O, tu, sufletul meu mizerabil, scufundat în nepăsare și care vezi această viață ca fiind dulce și uiți de Viața de Apoi, îți dorești numai această lume! Știi cu cine semeni? Cu un struț... Îl vede pe vânător însă nu poate zbura. Își bagă capul în nisip pentru a nu fi văzut de vânător. Corpul lui voluminos îi rămane afară și vânătorul îl vede. Numai că el are ochii închiși, ascunși în nisip și nu-l vede.
 g shqip (sq)O nefsi im i mjerë i zhytur në pakujdesi, që e sheh këtë jetë si të ëmbël, që ke harruar botën e përtejme dhe që kërkon vetëm këtë botë! A e di ti se kujt i ngjason? Ti i ngjason një struci... Ai e sheh gjahtarin, por nuk mund të fluturojë, kështu ai e fut kokën në rërë që të mos e shohë gjahtari duke e lënë trupin e tij të madh jashtë, të zbuluar e të hapur. Duke pandehur se gjahtari nuk e shikon, por ama ai e sheh. Vetëm sytë e strucit janë mbyllur në rërë dhe ai nuk mund ta shohë gjahtarin.
 g Türkçe (tr)Ey gaflete dalıp ve bu hayatı tatlı görüp ve âhireti unutup dünyaya talip bedbaht nefsim! Bilir misin neye benzersin? Deve kuşuna… Avcıyı görür, uçamıyor; başını kuma sokuyor, tâ avcı onu görmesin. Koca gövdesi dışarıda. Avcı görür. Yalnız o, gözünü kum içinde kapamış, görmez.