Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
11 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | يا نفسي! لا تقولي أبدا بأن الزمان قد تغيّر، وأنّ العصر قد تبدّل، وأنّ الناس قد انغمسوا في الدنيا وافتتنوا بحياتها، فهم سُكارى بهموم العيش.. ذلك لأنّ الموت لا يتغير، وأنّ الفراق لا ينقلب إلى بقاء فلا يتغير أيضا، وأنّ العجز الإنساني والفقر البشري هما أيضا لا يتغيران بل يزدادان، وأنّ رحلة البشرية لا تنقطع، بل تَحُثُّ السير وتمضي. |
g български (bg) | О, моя душа, никога не казвай, че времето се е променило, че епохата вече е друга, че хората са се потопили в земния живот, запленени са от него и са пияни от грижите на съществуването! Защото смъртта не се променя и раздялата не се превръща в оставане, и също не се променя. Човешкото безсилие и бедност също не се променят и дори нарастват. Отпътуването на хората не престава и дори ускорява своя ход, и продължава. |
g Deutsch (de) | Oh Seele! Sage nicht: "Die Zeit hat sich geändert, die heutigen Anschauungen sind ganz anders geworden. Jedermann ist den irdischen Dingen verhaftet. Ein jeder betet das Leben an, hat den Kopf voll von Sorgen um das tägliche Brot." Denn der Tod ändert sich nicht. Trennung verwandelt sich nicht in Beständigkeit und wird nicht ausgetauscht. Die Schwächen der Menschheit und die Armseligkeit der Erdenbürger wird nicht aufgehoben, vermehrt sich vielmehr noch. Die Reise des Menschen wird nicht abgebrochen, sondern beschleunigt. |
g English (en) | O my soul! Do not say, “The times have changed, this age is different, everyone is plunged into this world and worships this life. Everyone is drunk with the struggle for livelihood.” For death does not change. Separation is not transformed into permanence and does not become different. Man’s impotence and poverty do not change, they increase. Man’s journey is not cut, it becomes faster. |
g español (es) | ¡Oh alma mía! No digas nunca que el tiempo ha cambiado y que la época ha cambiado y que la gente se ha engolfado en este mundo y han sido seducidos por su vida y está ebrios por las preocupaciones por los medios de vida…Eso es porque la muerte no cambia y la separación no se transforma en permanencia de manera que tampoco cambia; y que la incapacidad humana y la pobreza del ser humano tampoco cambian, sino que van en aumento; y que el viaje de la humanidad no cesa, sino que aprieta el paso y prosigue. |
g suomi (fi) | Oi sieluni! Älä sano: ”Ajat ovat muuttuneet, tämä aikakausi on erilainen, jokainen syöstään tähän maailmaan, ja jokainen palvoo tätä elämää. Jokainen on juopunut taistellessaan toimeentulostaan.” Sillä kuolema ei muutu. Irtautuminen ei muutu pysyväksi, eikä tule erilaiseksi. Ihmisen kyvyttömyys ja köyhyys eivät muutu, ne lisääntyvät. Ihmisen matkaa ei katkaista, siitä tulee nopeampi. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai diri! Jangan pernah berkata bahwa waktu telah berubah, sementara manusia sibuk dengan dunia dan tertipu dengan kehidupan mereka sehingga mabuk olehnya. Sebab, kematian tidak berubah dan perpisahan juga tetap ada. Kelemahan dan kepapaan manusia merupakan dua unsur yang tidak berubah bahkan semakin bertambah. Perjalanan manusia tidak terputus, namun terus berlanjut. |
g македонски (mk) | Еј, нефсу! Не вели: „Времињата се сменија, се смени и векот, сите се окупирани со овој свет, животот им станал премил и се опиени од животната заработувачка“, затоа што смртта не се менува, а и разделбата не се претвора во вечност. Човековата немоќ и беда исто така не се менуваат, туку се зголемуваат. Заминувањето на луѓето не престанува, туку се забрзува. |
g română (ro) | '''O, sufletul meu!''' Să nu spui: ”Vremurile s-au schimbat, secolul s-a înnoit, toată lumea s-a scufundat în această viață și o adoră, îmbătându-se cu grijile traiului.” Pentru că moartea nu se schimbă, iar despățirea nu se modifică, preschimbându-se în veșnicie. Neputința umană și sărăcia omului nu sunt în scădere, ci în creștere. Călătoria omenirii nu se termină, ci câștigă viteză. |
g shqip (sq) | '''O nefsi im!''' Mos thuaj se “Kohët kanë ndryshuar, se ky shekull ka ndryshuar dhe se njerëzit janë zhytur në këtë dynja dhe janë të dhënë e të marrosur pas kësaj jete, dhe se ata janë të dehur në luftën për mjetet e jetesës; sepse vdekja nuk ndryshon. Ndarja nuk transformohet në qëndrueshmëri dhe të bëhet e ndryshme. Pafuqia e njeriut dhe varfëria nuk ndryshohen por shtohen, udhëtimi i njeriut nuk ndërpritet por kalon e bëhet më i shpejtë. |
g Türkçe (tr) | Ey nefsim! Deme: “Zaman değişmiş, asır başkalaşmış, herkes dünyaya dalmış, hayata perestiş eder. Derd-i maişetle sarhoştur.” Çünkü ölüm değişmiyor. Firak, bekaya kalbolup başkalaşmıyor. Acz-i beşerî, fakr-ı insanî değişmiyor, ziyadeleşiyor. Beşer yolculuğu kesilmiyor, sürat peyda ediyor. |