Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | الجواب: مثلما تُحال الجرائمُ الكبيرة إلى محاكم جزاء كبرى، وتُعهَد إليها عقوبتُها بالتأخير، بينما تُحسَم الجناياتُ الصغيرة والجُنَحُ في مراكز الأقضية والنواحي، كذلك فإن القسم الأعظم من عقوبات أهل الكفر وجرائم كفرهم وإلحادهم يؤجّل إلى المحكمة الكبرى في الحشر الأعظم، بينما يعاقَب أهلُ الإيمان على قسم من خطيئاتهم في هذه الدنيا، وذلك بمقتضى حكمة ربانية مهمة. (<ref>وكذا فإن ترك الروس وأمثالهم دينا محرفا ومنسوخا واستهانتهم به لا يمس غيرةَ الله، مثلما تمسها الاستهانة بدينٍ حقٍ خالد وغير قابل للنسخ. لذا تُمهل الأرض أولئك وتغضب على هؤلاء. (المؤلف).</ref>) |
g Deutsch (de) | '''Antwort:''' Während man schwere Vergehen und Verbrechen einer späteren Verhandlung überlässt in den großen Kreisstädten, die kleinen Vergehen aber in den kleinen Städten sofort verhandelt, so liegt auch eine bedeutende Weisheit darin, dass der größte Teil der Verbrechen der Leute des Unglaubens dem großen Gericht bei der Wiederversammlung überlassen wird, die Fehler der Leute des Glaubens aber zum Teil schon in dieser Welt bestraft werden.(*<ref>*{Wenn Völker wie besonders die Russen eine Religion aufgeben, die schon entstellt und veraltert ist, so berührt dies nicht die Ehre Gottes in dem Grade wie der Verrat an der Religion, die wahr und ewig ist und niemals veraltern kann. Die Erde sieht über diese jetztlich hinweg, während sie über jene zürnt.}</ref>) |
g English (en) | '''The Answer:''' Just as the requital for big mistakes and crimes is postponed and made in big centres, and the requital for small crimes is made quickly in small centres, as a consequence of an important instance of wisdom, the recompense of the greater part of the unbelievers’ crimes is postponed to the Last Judgement, while the punishment for the believers’ faults is in part given in this world.(*<ref>*Furthermore, in abandoning an abrogated and corrupted religion, people like the Russians do not incur Divine wrath to the extent of those who betray a true and eternal religion which may not be abrogated. Thus, the earth leaves them at present, and displays its anger towards those here.</ref>) |
g español (es) | '''La respuesta:''' Al igual que los grandes delitos se transfieren a tribunales penales mayores y sus castigos se postergan, mientras que los delitos menores se resuelven en los centros de distrito y locales; del mismo modo, la parte más importante de los castigos de la gente de la incredulidad y los delitos de su incredulidad y su ateísmo es aplazado al tribunal superior en el gran día de la resurrección mientras que la gente de la fe es castigada por una parte de sus faltas en este mundo y ello por un requisito importante de la sabiduría divina*(*<ref>*[Y así es, pues que los rusos y similares a ellos dejen una religión alterada y abrogada y la menosprecien no toca el celo de Allah como lo toca menospreciar una religión verdadera y eterna que no admite abrogación. Por ello la Tierra no da importancia a ésos y se enoja contra éstos. (el autor).]</ref>). |
g Bahasa Indonesia (id) | Jawaban: Sebagaimana berbagai kejahatan besar dialihkan ke Pengadilan Tinggi dan hukumannya tidak langsung diberikan, sementara kejahatan kecil langsung diputuskan di pengadilan setempat. Demikian pula dengan sebagian besar hukuman kaum kafir. Hukuman mereka ditangguhkan ke pengadilan terbesar di Akhirat. Sementara kesalahan kaum beriman dihukum di dunia. Hal itu sesuai dengan hikmah Rabbani yang penting.(*<ref>*Sikap negara Rusia dan sejenisnya yang menanggalkan agama yang telah menyimpang tidak melahirkan murka Allah, berbeda dengan sikap menghina agama yang benar dan abadi (di Turki). Karena itu, bumi membiarkan yang pertama, dan marah terhadap yang kedua—Penulis.</ref>) |
g shqip (sq) | '''Përgjigjja:''' Ashtu siç shtyhet afati i ndëshkimit për fajet dhe për krimet e rënda në qendra të mëdha, dhe ndëshkimi për krimet e vogëla bëhet shpejt, pa vonesa në qendra të vogëla, po kështu, sipas një urtësie Hyjnore të rëndësishme, ndëshkimi për pjesën më të madhe të krimeve të jobesimtarëve dhe të ateistëve është shtyrë për tek Gjykata e lartë në ringjallje, ndërsa ndëshkimi për fajet e besimtarëve jepet pjesërisht në këtë botë.(<ref>Për më tepër, në braktisjen e një feje të shfuqizuar e të modifikuar, Rusët dhe të tjerët si ata nuk e morën zemërimin Hyjnor, ashtu siç e marrin ata të cilët tradhtojnë një fe të vërtetë dhe të përjetshme e cila nuk mund të shfuqizohet. Kështu, toka i lë për më vonë ata dhe shfaq zemërimin e saj për këto. (Autori)</ref>) |
g Türkçe (tr) | '''Elcevap:''' Büyük hatalar ve cinayetler tehir ile büyük merkezlerde ve küçücük cinayetler tacil ile küçük merkezlerde verildiği gibi; mühim bir hikmete binaen ehl-i küfrün cinayetlerinin kısm-ı a’zamı, mahkeme-i kübra-yı haşre tehir edilerek ehl-i imanın hataları, kısmen bu dünyada cezası verilir. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Hem Rus gibi olanlar, mensuh ve tahrif edilmiş bir dini terk etmekle, hak ve ebedî ve kabil-i nesh olmayan bir dine ihanet etmek derecesinde gayretullaha dokunmadığından, zemin şimdilik onları bırakıp bunlara hiddet ediyor.</ref>)''' |